《紅樓夢》習語英譯策略之定量研究

時間:2023-05-02 16:56:34 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

《紅樓夢》習語英譯策略之定量研究

對于<紅樓夢>譯本,楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions 與 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻譯策略上總體并無顯著性差異[p<.01),歸化策略在兩版本中都占有主要地位;明顯差異在楊譯的習語幾乎無省略不譯[僅占1%),而霍譯則有約15%的習語舍棄未譯.兩位譯者在翻譯原則和指導思想上的一些相似性指出了歸化翻譯在翻譯理論和實踐中的重要地位.表明譯本的可接受性與可讀性是影響翻譯策略的一個重要因素.

《紅樓夢》習語英譯策略之定量研究

作 者: 樊長榮 DENG Jing 鄧靜   作者單位:   刊 名: 云夢學刊  英文刊名: JOURNAL OF YUNMENG  年,卷(期): 2008 29(1)  分類號: H315.9  關鍵詞: 紅樓夢習語   英譯   歸化   異化  

【《紅樓夢》習語英譯策略之定量研究】相關文章:

漢語習語的英譯技巧04-26

隱性重復的英譯策略04-27

習語翻譯中的策略04-26

我論中國UFO研究之策略04-28

試論漢語的模糊性及英譯策略04-28

字幕英譯策略的句法分析04-27

中文報刊廣告妙語英譯策略探索04-29

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本04-28

DNA末端定量及其應用的研究04-27

區(qū)域人地關系定量研究04-30