從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本

時(shí)間:2023-04-28 21:07:52 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本

<紅樓夢>是一部見仁見智的偉大的文學(xué)經(jīng)典.本文將從歸化與異化的翻譯策略對比分析<紅樓夢>的兩個(gè)經(jīng)典英譯本,分別是揚(yáng)憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的.最后得出結(jié)論,不管是采用歸化法還是異化法,只要是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯出讓讀者喜歡的譯文,它就實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,就是一篇好譯文.

作 者: 郭天麗   作者單位: 佳木斯大學(xué),外國語學(xué)院,黑龍江,佳木斯,154000  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2008 ""(29)  分類號(hào): H3  關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》   歸化   異化  

【從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本】相關(guān)文章:

從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27

從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27

從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

電影片名翻譯中的歸化與異化04-27

關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27

中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27

論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一04-27

從《尚書》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27