翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考

時(shí)間:2023-04-27 09:37:15 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考

異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法是翻譯研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一.本文從哲學(xué)的角度回顧和分析了我國(guó)譯界就兩種翻譯方法爭(zhēng)論的歷史并指出,是用偏向歸化的譯法還是異化的譯法要受當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、政治、讀者的審美情趣,以及翻譯文本及翻譯目的、不同的源語(yǔ)及目的語(yǔ)等因素的支配.本文認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采用歸化譯法或異化譯法,或兩者兼而有之,但隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的推進(jìn)和各種文化間不斷增加的交流,異化翻譯法將是總的趨勢(shì).

作 者: 袁曉寧 劉成   作者單位: 袁曉寧(東南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江蘇,南京,210000)

劉成(河海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,210036) 

刊 名: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING  年,卷(期): 2003 ""(2)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 歸化   異化   動(dòng)態(tài)變化  

【翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考】相關(guān)文章:

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

從莊子哲學(xué)淺談對(duì)教育思考04-27

考研哲學(xué)和哲學(xué)基本問題解析04-27

生活中的思考作文04-09

生活中的思考作文01-08

學(xué)習(xí)中的思考作文04-09

生活中的思考作文04-28

晚安心語(yǔ):在孤獨(dú)中思考,在思考中成熟,在成熟中升華03-07

生活中的思考作文【熱門】11-11

【熱門】生活中的思考作文11-11