從適度原則看翻譯的歸化和異化

時(shí)間:2023-04-27 00:00:16 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從適度原則看翻譯的歸化和異化

歸化和異化作為兩種翻譯策略,從古至今爭論已久.一方提倡異化,保留"洋氣",一方提倡歸化"入鄉(xiāng)隨俗".難道只能二選其一嗎?兩者各有其優(yōu)缺點(diǎn),我們不能顧此失彼,而應(yīng)當(dāng)把握適度原則,使之統(tǒng)一,方可化解矛盾.

作 者: 盧子素   作者單位: 四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,四川·成都,610068  刊 名: 安徽文學(xué)(文教研究)  英文刊名: ANHUI LITERATURE  年,卷(期): 2007 ""(9)  分類號: H0  關(guān)鍵詞: 適度原則   歸化   異化  

【從適度原則看翻譯的歸化和異化】相關(guān)文章:

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

求職面試的適度原則03-13

英語面試的原則:適度恭維05-04

文言翻譯的原則12-26

英語翻譯的靈活與原則05-04

起名的原則和方法03-14

適度優(yōu)秀作文03-03

--分析面試成功的技巧和原則--05-04

長句和復(fù)雜句的翻譯06-17

高端異化作文(精選7篇)01-12