英語外來語的漢譯認知解讀

時間:2023-04-28 22:07:02 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語外來語的漢譯認知解讀

從認知語言學的角度出發(fā),通過對象似性原則的闡述,分析英語外來語的漢譯方法的心理可接受性.語言符號的象似性對語言產(chǎn)生了根本性的影響.探討了類典型論對象似性原則的影響,將二者綜合可以發(fā)現(xiàn)在英語外來語的漢譯中象似性原則所充當?shù)臉O其重要的作用.結(jié)合象似原則對英語外來語的漢譯進行了分析,把認知語言學的運作機制和翻譯技巧結(jié)合起來.

英語外來語的漢譯認知解讀

作 者: 郭中子 Guo Zhong-zi   作者單位: 天津外國語學院,英語學院,天津,300204  刊 名: 天津外國語學院學報  英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 15(6)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 認知   象似性   類典型   外來語  

【英語外來語的漢譯認知解讀】相關(guān)文章:

話語標記語Yes的語用認知解讀與漢譯04-26

試論英語抽象名詞及其漢譯04-26

英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27

認知地圖與科學實在-對齊曼《真科學》的解讀04-26

英文專利文獻的漢譯04-26

認知、歸納與直覺--歸納法的一種解讀04-27

關(guān)于外來語界定的文化思考04-27

英語語態(tài)的認知淺探04-27

考研英語復習翻譯技巧解讀12-04

從和諧說看俄語影片的漢譯04-26