推薦文檔列表

英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談

時間:2021-10-02 13:02:19 英語論文 我要投稿

英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談

 “語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產(chǎn)生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化  一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象  

?   

  詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American  Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway  house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue  boy(藍色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink  Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager  beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。  

    

  二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同  

    

  詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural  information  gap)。  具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective  meaning)和社會文化意義(social  meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。  

    

  英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King  Richard  I由于勇敢過人,被稱為the  Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The  British  Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習語,如play  oneself  in  the  lion's  mouth(置身虎穴),come  in  like  a  lio

[1] [2] [3] [4] [5]