- 相關(guān)推薦
古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例
翻譯的重要作用之一就是跨文化交際性,中國(guó)古典文學(xué)的翻譯不但把中國(guó)的作品傳入異域,同時(shí)也把中國(guó)文化植入異域文化.通過(guò)比較<紅樓夢(mèng)>的兩個(gè)全譯本的章回翻譯,說(shuō)明文學(xué)翻譯過(guò)程中語(yǔ)義翻譯在傳播源語(yǔ)文化上較交際翻譯更具有優(yōu)勢(shì).
作 者: 于媛 YU Yuan 作者單位: 北京石油化工學(xué)院,外語(yǔ)系,北京,100875 刊 名: 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(3) 分類(lèi)號(hào): H313 關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 源語(yǔ) 目的語(yǔ)【古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例】相關(guān)文章:
語(yǔ)義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合04-28
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在唐詩(shī)英譯中的運(yùn)用04-28
論英漢翻譯中的文化取向-以英語(yǔ)詞匯翻譯為例04-28
翻譯中的中式英語(yǔ)之鑒05-04
論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯04-27
英漢定語(yǔ)的比較與翻譯04-28
典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
中西翻譯交際與文化錯(cuò)位04-29