古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例

時(shí)間:2023-05-01 22:48:19 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例

翻譯的重要作用之一就是跨文化交際性,中國(guó)古典文學(xué)的翻譯不但把中國(guó)的作品傳入異域,同時(shí)也把中國(guó)文化植入異域文化.通過(guò)比較<紅樓夢(mèng)>的兩個(gè)全譯本的章回翻譯,說(shuō)明文學(xué)翻譯過(guò)程中語(yǔ)義翻譯在傳播源語(yǔ)文化上較交際翻譯更具有優(yōu)勢(shì).

古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例

作 者: 于媛 YU Yuan   作者單位: 北京石油化工學(xué)院,外語(yǔ)系,北京,100875  刊 名: 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE  年,卷(期): 2008 30(3)  分類(lèi)號(hào): H313  關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》   語(yǔ)義翻譯   交際翻譯   源語(yǔ)   目的語(yǔ)  

【古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例】相關(guān)文章:

語(yǔ)義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合04-28

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在唐詩(shī)英譯中的運(yùn)用04-28

論英漢翻譯中的文化取向-以英語(yǔ)詞匯翻譯為例04-28

翻譯中的中式英語(yǔ)之鑒05-04

論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯04-27

英漢定語(yǔ)的比較與翻譯04-28

典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27

功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27

中西翻譯交際與文化錯(cuò)位04-29

從語(yǔ)義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26