考研英語翻譯之同位語從句翻譯技巧

學人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學人智庫】

  英語語法一直是一門博大精深的學科,也是令許多小伙伴非常頭疼的學科,這個題為什么要用-ing形式,那個題為什么要用不定式形式,許多小伙伴都會覺得迷迷糊糊,找不到方向。其實英語語法最基本的成分就是由詞或詞組主謂賓,然后再加上定、狀、補等修飾成分;然后由從句替代這些詞或詞組。從句充當?shù)氖裁闯煞郑覀兙桶阉Q為什么從句。確切的說,我們可以把從句分為三大類:名詞性從句、定語從句和狀語從句。而名詞性從句則包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。鑒于主語從句、賓語從句、表語從句都是較為容易區(qū)分的,但是同位語從句和定語從句容易混淆,在此,老師想要重點講解的是同位語從句。

  1.判定方法

  為方便理解,咱們先回顧下同位語的定義,即首先如果一個名詞修飾另外一個名詞,且后一個名詞對前面的名詞起到解釋、說明的作用,那我們就將這個名詞成為同位語。如果由一個從句來代替這個名詞,充當同位語的成分,那我們就可以把這個從句稱為同位語從句了。

  2.翻譯方法

 、侔凑赵捻樞蛑苯臃g

  如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原文的順序我們可以將其翻譯為:他表示希望能再次來中國訪問。

  There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一個間諜。

 、趯τ趶(fù)雜的從句可以獨立成句,然后再修飾語前面加上“這樣,這種,這一,即”等連接詞或“:——”,將同位語從句與主句分隔開。

  He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown area.本句話可以這樣翻譯:他提出了這樣的建議:在鄉(xiāng)下應(yīng)該種植更多的樹木。也可翻譯為:他提出了“鄉(xiāng)下應(yīng)該種植更多樹木”的建議。

  Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.這句話可以翻譯為:不久之前,科學家們有一個振奮人心的發(fā)現(xiàn):這個廢棄的材料可以轉(zhuǎn)化為塑料。

 、蹖τ诤唵蔚亩ㄕZ從句,可以將其作為定語放在所修飾的名詞前,可以加“的”,也可以不加。

  如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.這句話可以譯為:關(guān)于他被捕的謠言是毫無依據(jù)的。

  The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.總理拒絕評論他打算辭職的謠言。

 、苡行┒ㄕZ從句,可以采取把同位語修飾的名詞翻成動詞,將同位語從句譯為賓語的方法。

  如:There is a growing awareness that this is not enough.越來越多的人意識到這是不夠的。

  A good color is often a sign that the food has a lot of vitamin.一個好的顏色通常是食物含有很多維他命的標志。

  總之,老師相信只要同學們掌握了以上技巧,在判斷同位語從句和進行翻譯時,一定可以游刃有余。

http://clearvueentertainment.com/