從Thick Translation看漢語熟語英譯

時(shí)間:2023-05-02 00:06:27 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從Thick Translation看漢語熟語英譯

漢語熟語作為漢民族語言的重要組成部分,體現(xiàn)著漢民族思維和認(rèn)知模式、審美情趣和文化意韻,是漢語言的精華.然而,能夠?qū)h語熟語沒有任何意義缺失地譯成英語卻并非易事.本文試結(jié)合Anthony Appiah提出的ThickTranslation的理論來探討漢語熟語的英譯方法.

作 者: 張旭 顧飛榮 Zhang Xu Gu Feirong   作者單位: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210095  刊 名: 沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE  年,卷(期): 2008 9(3)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: Thick Translation   漢語熟語   翻譯  

【從Thick Translation看漢語熟語英譯】相關(guān)文章:

漢語熟語的翻譯策略04-27

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27

漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29

試論漢語的模糊性及英譯策略04-28

論漢語文言虛詞的英譯04-28

漢語歇后語英譯策略之初探04-29

適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語英譯04-28

英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27

圖式理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)-論漢語新詞的英譯問題04-29