論翻譯對(duì)譯入國文化的忠實(shí)

時(shí)間:2023-05-01 19:57:41 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯對(duì)譯入國文化的忠實(shí)

在翻譯"忠實(shí)"原則里,人們主要強(qiáng)調(diào)的是對(duì)于源語國文化和翻譯文本的忠實(shí).然而,翻譯作品的受眾是譯入國的讀者,讀者具有最終的裁判權(quán).因此,所謂"忠實(shí)"應(yīng)當(dāng)把對(duì)于譯入國文化的忠實(shí)作為重要的組成部分予以考慮.對(duì)譯入國文化的忠實(shí),主要體現(xiàn)在文化認(rèn)可、句式習(xí)慣、審美感受、情感體認(rèn)等方面.只有達(dá)到既對(duì)源語國文化的忠實(shí),又對(duì)譯入國文化的忠實(shí),才是成功的翻譯作品.

作 者: 鄭麗琦 蔣旭輝 ZHENG LIQI JIANG XUHUI   作者單位: 鄭麗琦,ZHENG LIQI(福建師范大學(xué),外國語學(xué)院,福建,福州,350007)

蔣旭輝,JIANG XUHUI(綿陽師范學(xué)院,外國語學(xué)院,四川,綿陽,621000) 

刊 名: 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 18(1)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 翻譯   源語國   譯入國   忠實(shí)  

【論翻譯對(duì)譯入國文化的忠實(shí)】相關(guān)文章:

論原語文化與譯入文化的相互制約性04-27

忠實(shí)論與擺布論04-30

異化翻譯對(duì)譯入語的負(fù)面效應(yīng)04-29

嚴(yán)復(fù)譯《天演論》與翻譯的政治性04-28

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

淺談?dòng)h翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28

論唯識(shí)學(xué)說新譯與舊譯的差異04-30

《六國論》的翻譯03-25

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27