翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素

時(shí)間:2023-04-27 09:12:45 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素

跨文化交際翻譯活動(dòng),在形式上是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但在內(nèi)容上是不同民族文化的交流和移植.這種活動(dòng),不僅受語(yǔ)言形式的束縛,更受文化因素的制約,不可避免地影響翻譯過程中文化信息的有效交流與傳播.本文從物質(zhì)文化、觀念文化、習(xí)俗文化和地域文化等四個(gè)方面探討翻譯的可譯性限度;并指出譯者不僅必須掌握兩種語(yǔ)言,還必須熟悉兩種文化,誠(chéng)如王佐良先生所說(shuō):"翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人."

作 者: 包惠南 BAO Hui-nan   作者單位: 常熟理工學(xué)院外語(yǔ)系  刊 名: 常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2007 21(9)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 跨文化交際翻譯   文化觀   可譯性限度   文化因素  

【翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素】相關(guān)文章:

論胡適的文化觀論文12-08

高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04

翻譯的文化解讀10-31

“公司”的譯法05-04

談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31

可鹽可甜可奶可仙網(wǎng)名03-13

畫堂春納蘭性德翻譯賞析12-14

首譯承諾書12-13

早餐的重要性英語(yǔ)作文帶翻譯04-08

世界文化的多樣性教案03-15