高考英語:翻譯、回譯皆“重組”

時間:2023-05-04 23:57:15 中學英語 我要投稿
  • 相關推薦

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”

有的考生完成高考模擬試題之后,發(fā)現(xiàn)自己的各種多項選擇題完全或者大部分與正確答案一致,便非常得意,手舞足蹈起來。

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”

君莫舞,君不見:“翻譯”“回譯”皆“重組”。

因為,一份高考試卷的90%是語篇,10%是具備完整語境的句子。多項選擇題完全或者大部分與正確答案一致,并不能說明你完全理解并掌握了所有這些語篇和句子。只有能夠把它們翻譯成正確的漢語,然后又能夠依據(jù)漢語譯文把它們重新翻譯成正確的英語,才算是完全理解并掌握了所有這些語篇和句子。無論“翻譯”還是“回譯”都是詞語的“重組”,即:都需要“重新組合語言點”的能力。

但是,這種“翻譯”和“回譯”的能力絕對不是背誦“英漢對照單詞表”+對于英語語法規(guī)則的“理解”的“結果”。

如果對照任何一個語篇和句子的英語原文和漢語譯文,你都會發(fā)現(xiàn)英語原文和漢語譯文具有三個明顯的不同特點:(1)英語和漢語句子中各個詞語的先后順序(即:語序或詞序)大不相同。(2)英語句子里占50%的詞語是結構詞(如:介詞,連接詞,各種代詞,各種助動詞和情態(tài)動詞,各種關系代(副)詞,冠詞,常用副詞 等等)。(3)英語句子里的許多詞語變化多端,而漢語句子里的方塊字卻是一成不變的。這說明:無論是將英語“翻譯”成漢語,還是將漢語譯文重新“回譯”成英語,都必須按照兩種語言的的不同特點新組合句子的各個詞語(即:“重組”)。如果不具備這種“翻譯”“回譯”即:“重組”的能力,便會犯下面這樣的錯誤:

在“書面表達”的練習中“硬譯”“漢語提示”的詞句。

有這樣一篇書面表達,其中有這樣一句漢語提示:“在我的箱子里有一架日本生產(chǎn)的照相機,一些我在西單買的新衣服,一本我收集了十年的美國郵票,和一個內(nèi)裝我母親從美國寄來的三百美元的大信封!

其典型的硬譯表達是:

"In my suitcase have a Japan produce's camera, some I in Xi Dan buy's new clothes, a book of collect ten year's America stamp, and an inside hold my mother from America send's 300 dollars' large envelope."

這句話里的所有英語單詞的拼寫完全正確,這位考生在背誦“英漢對照單詞表”上確實下了功夫,但是毛病就出在完全使用了漢語的語序,基本上沒有注意詞形變化,以及結構詞的使用。

這段話的合適表達應該是這樣:

"In my suitcase there are a camera made(produced)in Japan, some new clothes which I bough in Xi Dan, a book of American stamps I have collected for the last ten years and a large envelope with 300 dollars my mother sent me from America."

這句話中,作定語的過去分詞短語,和定語從句以及主謂賓狀語的位置,也就是說語序,與漢語原句不同;

【高考英語:翻譯、回譯皆“重組”】相關文章:

高考優(yōu)秀英語作文范文帶翻譯04-06

譯林小學英語評課稿范文(通用14篇)04-03

譯林版新高二英語教學計劃10-21

英語諺語帶翻譯01-25

英語作文帶翻譯11-12

英語作文范文及翻譯11-21

英語作文帶翻譯11-05

2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

首譯承諾書12-13

譯林版牛津小學英語3B教學計劃11-16