考研英語 翻譯與句型結(jié)構(gòu)專訓(xùn)

時間:2021-07-25 16:03:05 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語 翻譯與句型結(jié)構(gòu)專訓(xùn)

   翻譯是一項復(fù)雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達(dá)和經(jīng)驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運用漢語思維;表達(dá)既要忠實于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。

考研英語 翻譯與句型結(jié)構(gòu)專訓(xùn)

  由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實意義,不能根據(jù)上下文推斷詞語的含義造成的。總結(jié)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗,歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意等等。

  一、 缺乏文化背景知識

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的`了解而造成的誤譯比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學(xué)生來說,出國體驗這種文化是不現(xiàn)實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發(fā),利用各種現(xiàn)實途徑,通過報紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時,切實提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。

  下面通過一些具體的實例來簡單介紹以下缺乏文化背景知識造成的誤譯。

  【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

  【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

  【分析】platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因為在美國總統(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產(chǎn)生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。

  【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。

  【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。

  【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

  【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

  【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。

  【例4】 But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates.

  【譯文】但是,實際情況是,不管其他學(xué)校的實力如何強大,英國社會中許多最令人艷慕的職位都依然被牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生所占據(jù)。

  【分析】Oxbridge是把Oxford(牛津)和Cambridge(劍橋)兩所大學(xué)的名字合起來組成的一個新詞。牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)是英國兩所最著名的高等學(xué)府,兩所學(xué)校共同代表了英國學(xué)術(shù)界的最高水平,英國社會名流大多畢業(yè)于這兩所高等學(xué)府。為了表明這兩所學(xué)校的水平及方便起見,人們將這兩所著名高等學(xué)府的名字合二為一,創(chuàng)造出Oxbridge這個詞,是英國著名最高學(xué)府的代名詞。

  【例5】 There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years.

  【譯文】美國政治不講意識形態(tài),而且從整體上來講,美國宗教也不強調(diào)教義教規(guī)。浸禮教的牧師應(yīng)邀去衛(wèi)理公會傳教。多年來,互換講壇進(jìn)行布道已很常見。

  【分析】原文中的Methodist不能簡單地理解為method加?ist構(gòu)成的“方法主義者”,其意思是“循道宗”,是新教的一個派別。該教派起源于18世紀(jì)初的英國,其創(chuàng)始人主張教徒的生活和宗教教育都要遵循一定的方式方法,牧師可以在任何地方傳教。該教會在美國被稱為“衛(wèi)理公會”,而且美國的教會與英國的有很大差別。

  二、不懂句子結(jié)構(gòu)

  要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認(rèn)識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以認(rèn)識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?

中國大學(xué)網(wǎng) clearvueentertainment.com 考研頻道。

【考研英語 翻譯與句型結(jié)構(gòu)專訓(xùn)】相關(guān)文章:

考研英語翻譯備考講義 句型結(jié)構(gòu)07-13

考研英語翻譯必備知識 句型結(jié)構(gòu)04-07

2014考研英語長難句翻譯 句型結(jié)構(gòu)定輸贏10-03

考研英語句型結(jié)構(gòu)分析02-08

考研英語翻譯 比較結(jié)構(gòu)08-07

考研英語翻譯 插入結(jié)構(gòu)08-07

2016考研英語句型結(jié)構(gòu)及語法解析11-23

考研英語長難句高頻考察句型:省略句型結(jié)構(gòu)02-10

考研英語 完全倒裝句型常見結(jié)構(gòu)10-24