考研英語(yǔ)翻譯備考講義 句型結(jié)構(gòu)

時(shí)間:2023-05-07 04:20:25 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯備考講義 句型結(jié)構(gòu)

2012考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí)——句型結(jié)構(gòu)

考研英語(yǔ)翻譯備考講義 句型結(jié)構(gòu)

作為一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),翻譯有時(shí)比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會(huì)有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是,對(duì)于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇400詞的文章并翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時(shí)間和精力來(lái)字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時(shí),理解英語(yǔ)已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。那么,如何才能在考研英語(yǔ)考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、通順、完整”地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對(duì)于參加考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),除了增加自己的詞匯量和文化知識(shí)儲(chǔ)備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識(shí),這是因?yàn)槿魏斡⒆g漢的翻譯方法和技巧都是基于對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。任何脫離英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,對(duì)于每位參加考研的考生來(lái)說(shuō),利用平時(shí)的時(shí)間認(rèn)真研究英文的句型結(jié)構(gòu)及其與漢語(yǔ)的區(qū)別是做好考研翻譯題的最佳捷徑,是以不變應(yīng)萬(wàn)變的完全之策。

一、英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句)

句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明,英語(yǔ)語(yǔ)句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動(dòng)詞為核心的。所以,按照英語(yǔ)中的動(dòng)詞的類型(五種,即:不及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞、單賓動(dòng)詞、雙賓動(dòng)詞和復(fù)合動(dòng)詞)可以把英語(yǔ)句型劃分為五種基本的句型。

1.主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞 (SV句型)

【例句】 The girl is crying.

【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。

2.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+主補(bǔ)(SVC句型,“系動(dòng)詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語(yǔ))

【例句】 The food tastes good.

【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。

3【例句】 Mike had finished his homework.

【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語(yǔ)。

4.主語(yǔ) + 雙賓動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)(SVOO句型)

【例句】 He bought me a book.

【譯法】 大致可以順譯為漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

5.主語(yǔ) + 復(fù)合動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) + 賓補(bǔ)(SVOC句型)

【例句】 The professor advised me to read more books.

【譯法】 基本上都可以順譯為漢語(yǔ)的兼語(yǔ)句。

以上是英語(yǔ)中的五個(gè)基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He put the book on the desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

二、英語(yǔ)中的復(fù)雜句

(一)并列句

并列句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句并列在一起構(gòu)成,一般由并列連詞、連接副詞或逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等將各分句連接起來(lái)。例如:

【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (連詞and 連接)

【譯文】地球是太陽(yáng)系的一個(gè)行星,月亮是我們的衛(wèi)星。(順譯)

【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (連接副詞nevertheless引導(dǎo))

【譯文】她很累了,但仍然堅(jiān)持工作。(順譯)

【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分號(hào)連接)

【譯文】濃云從地平線緩緩升起,遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

上述并列句都是簡(jiǎn)單的并列句,都由一些簡(jiǎn)單句構(gòu)成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個(gè)比較復(fù)雜的復(fù)合句。例如:

【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.

【分析】這是由兩個(gè)分句(用冒號(hào)連接)組成的并列句,各個(gè)分句都有自己的從句,所以是一個(gè)復(fù)合句。第一個(gè)分句中有一個(gè)while引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,第二個(gè)分句中有一個(gè)which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。

【譯文】 當(dāng)人們正在加固河堤的時(shí)候,雨還在不停地下;河水已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了正常水位,漲得越來(lái)越高了。

在實(shí)際生活和考試中,這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象是屢見不鮮的,比這復(fù)雜的句子也比比皆是?佳蟹g的一個(gè)主要目的就是要“測(cè)試考生理解英語(yǔ)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力”。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結(jié)構(gòu)(包括簡(jiǎn)單并列句和簡(jiǎn)單復(fù)合句),理清它們之間的層次關(guān)系,不管多么復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。

大學(xué)網(wǎng)考研頻道。

【考研英語(yǔ)翻譯備考講義 句型結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27

考研英語(yǔ)翻譯:總結(jié)歷年?季湫05-02

考研英語(yǔ)備考技巧 注意活用句型05-06

考研英語(yǔ)翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01

2016考研英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法解析04-29

考研英語(yǔ)翻譯 常見句式結(jié)構(gòu)及其翻譯04-28

張洪兵2005考研英語(yǔ)翻譯專題講座講義05-04

2014考研:英語(yǔ)翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01

考研英語(yǔ)完全倒裝句型常見結(jié)構(gòu)04-17

2014年考研英語(yǔ)翻譯 長(zhǎng)句多結(jié)構(gòu)復(fù)雜04-27