論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文

時間:2023-04-26 22:11:52 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文

華氏的《水仙》兩種譯文在形式、音韻、內(nèi)容與風格諸層面保留了原作的韻味.詩歌翻譯既要譯意,也要譯味."味"對詩歌"忠實"的翻譯至關(guān)重要,至于為"內(nèi)容"服務的"形式",則只可順其自然,切莫因"形"傷"味".

論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文

作 者: 金春笙 JIN Chun-sheng   作者單位: 寧德師范高等?茖W校,英語系,福建,寧德,352100  刊 名: 四川外語學院學報  PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 23(4)  分類號: H085.3  關(guān)鍵詞: 形式   音韻   內(nèi)容   風格   詩味   審美  

【論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文】相關(guān)文章:

驟雨華岳答案翻譯賞析02-27

皇皇者華原文翻譯及賞析12-17

誠信之花,灼灼其華03-20

華清宮,華清宮張繼,華清宮的意思,華清宮賞析 -詩詞大全03-13

裳裳者華原文翻譯及賞析12-18

桃之夭夭,灼灼其華作文08-29

桃之夭夭灼灼其華作文10-16

別玉華仙侶,別玉華仙侶張祜,別玉華仙侶的意思,別玉華仙侶賞析 -詩詞大全03-13

桃之夭夭,灼灼其華作文精品【2篇】03-11

華師的秋意作文08-07