《紅樓夢》中笑道譯法

時間:2023-05-01 22:53:58 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

《紅樓夢》中笑道譯法

本文擬以<紅樓夢>的兩個英譯本中"笑道"兩字的翻譯做比較,從翻譯策略和翻譯目的的角度找出兩個文本在翻譯差別上的根源.提出: 翻譯不是語言層面的簡單對應,譯文更要受到意識形態(tài)、翻譯詩學、權力關系以及譯者同原文作者、譯者同譯文讀者等之間相互關系等社會文化因素的操縱.

作 者: 袁夕娣   作者單位: 南京農業(yè)大學,英語系,210095  刊 名: 內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 10(3)  分類號: H205  關鍵詞: 操縱   翻譯策略   翻譯目的   《紅樓夢》  

【《紅樓夢》中笑道譯法】相關文章:

翻譯中增譯法的運用04-29

職務中“總”字的譯法05-04

“公司”的譯法05-04

論《紅樓夢》維譯中歸化策略的運用04-28

英譯漢中的反譯法05-04

淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27

連動式的語義結構及維譯法04-28

商務英語函電的換序譯法04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28