淺談?dòng)h字幕翻譯中的語(yǔ)意和語(yǔ)勢(shì)論文

時(shí)間:2021-09-08 10:42:20 論文范文 我要投稿

淺談?dòng)h字幕翻譯中的語(yǔ)意和語(yǔ)勢(shì)論文

  [摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會(huì)遇到語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語(yǔ)境,將隱含在源字幕中的語(yǔ)勢(shì)挖掘出來(lái),釋放出來(lái),將臺(tái)詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)完全一致,或者零語(yǔ)義與零語(yǔ)勢(shì)現(xiàn)象,這時(shí)譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。

淺談?dòng)h字幕翻譯中的語(yǔ)意和語(yǔ)勢(shì)論文

  [關(guān)鍵詞] 字幕翻譯 語(yǔ)意 語(yǔ)勢(shì)

  一、 引言

  根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G?Leech的語(yǔ)義學(xué)理論,言語(yǔ)的語(yǔ)義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱之為理性意義(rational meaning)。語(yǔ)勢(shì)則是指在特定的語(yǔ)境中,說(shuō)話人言語(yǔ)的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說(shuō)的“情景條件描寫(xiě)意義”,即語(yǔ)境意義。[1]

  美國(guó)意象派詩(shī)人Ezra Pound曾提出,語(yǔ)勢(shì)(energy in language)是指語(yǔ)言之勢(shì),語(yǔ)詞之勢(shì)。 Pound強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)“勢(shì)”而變的,強(qiáng)調(diào)釋放蘊(yùn)含在語(yǔ)言中的“勢(shì)”。因此,語(yǔ)勢(shì)在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語(yǔ)之間建立新的'聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語(yǔ)言應(yīng)有的“勢(shì)”。

  一般情況下,語(yǔ)言交際中的語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)是一致的。但是在某些特定的語(yǔ)境中,語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)也會(huì)出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì),只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達(dá)出原文的真正含義。

  二、語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)的不一致

  在影片中人物的對(duì)話交流中,語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)并非都是一致的。譯者在翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)之間的關(guān)系。根據(jù)上下語(yǔ)境正確判斷出誰(shuí)重誰(shuí)輕,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)言語(yǔ)含義與人物思想。

  美劇《老友記》的第一季的第一集中的一個(gè)經(jīng)典的對(duì)話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時(shí),他無(wú)精打采、有氣無(wú)力地向大家說(shuō)了句,“hello...”。一向幽默的Joey對(duì)他這種沮喪的情緒諷刺地說(shuō):

  “I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

  譯文1:Ross: 大家好...

  Joey: 我聽(tīng)到這個(gè)人說(shuō)“大家好”,我想自殺。

  譯文2:Ross: 哈啰...

  Joey: 聽(tīng)見(jiàn)這家伙說(shuō)“哈啰”,讓我痛不欲生。

  發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的Ross,當(dāng)然是郁悶不已,苦不堪言。譯文1中“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對(duì)應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒(méi)能將其中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言的能量釋放出來(lái)。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”要更加生動(dòng)。Ross向大家說(shuō)“hello”時(shí)也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無(wú)力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語(yǔ)義,又將話語(yǔ)中的語(yǔ)勢(shì)體現(xiàn)出來(lái),表達(dá)更加貼切。

  在美劇《美女上錯(cuò)身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國(guó)境的危險(xiǎn),Jane為了鼓勵(lì)Teri的母親說(shuō)出Teri弟弟的真實(shí)身份,曾這樣說(shuō)道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

  譯文1:知道我為何欣賞你女兒?jiǎn)?她仗義執(zhí)言,她無(wú)所畏懼。

  譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說(shuō),什么都不怕。

  譯文1的兩個(gè)四字短語(yǔ)將原文的語(yǔ)勢(shì)凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來(lái)也將“仗義執(zhí)言,無(wú)所畏懼”作為自己的行動(dòng)指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書(shū)身上的這種個(gè)性與氣質(zhì)。如果譯者譯成了“她有話就說(shuō),什么都不怕”,則會(huì)顯得過(guò)于平淡,雖然沒(méi)有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完整地將語(yǔ)義表達(dá),但原語(yǔ)中的所蘊(yùn)含的贊美之意卻完全沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。

  可見(jiàn),語(yǔ)義的表達(dá)是字幕翻譯的第一步,語(yǔ)勢(shì)的釋放則是另一層境界。

  又如在《絕望主婦》中,Susan因?yàn)槟I功能衰竭在治療的過(guò)程中認(rèn)識(shí)了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運(yùn)得多,她獲得了新的腎臟,遠(yuǎn)離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂(lè)觀,并沒(méi)有抱怨命運(yùn)的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說(shuō)道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是讓任何人都毛骨悚然的一項(xiàng)治療過(guò)程,他卻那么淡然,甚至還把它當(dāng)做是一種特殊的運(yùn)氣好的人才能享受的待遇。

【淺談?dòng)h字幕翻譯中的語(yǔ)意和語(yǔ)勢(shì)論文】相關(guān)文章:

淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文2000字06-22

淺談?dòng)h翻譯論文范文01-13

淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異和翻譯07-14

淺談?dòng)h翻譯技巧10-03

淺談體育英語(yǔ)中的英漢翻譯技巧07-11

淺談環(huán)保術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯08-16

淺談色彩造型的語(yǔ)意和實(shí)踐藝術(shù)論文12-25

淺談電視字幕在電視新聞中的作用藝術(shù)論文12-25

淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象07-05