《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化

時(shí)間:2023-04-30 15:05:24 讀后感 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化

  《翻譯乃大道》讀后感——漫談?wù)Z言的歐化

《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化

  李劉勇

  01

  適時(shí)出現(xiàn)的書(shū),就像有的人就在那里,你繞來(lái)繞去總會(huì)找到他。我們這一代很快成為不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)而又目光挑剔的讀者,把目光本能的轉(zhuǎn)向西方世界,飽讀文化的舶來(lái)品而得償所愿。甚至,有人宣稱寧做西方繆斯的再傳弟子,也好過(guò)在故紙堆里淘取僅有的滋養(yǎng)。漫長(zhǎng)的中國(guó)古代史向來(lái)注重因襲傳統(tǒng)而勿多變革,絕想不到近人大做生活轉(zhuǎn)向。徒勞的幾經(jīng)變遷,卻發(fā)現(xiàn)自己的根基已遙不可見(jiàn)了,此乃小兒無(wú)罪,稚子無(wú)謀?

  以語(yǔ)言為例,自1922年胡適做《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,國(guó)語(yǔ)的歐化正式為我們注意。語(yǔ)言是我們的共同語(yǔ)境,語(yǔ)法則是為了組織世界,我們的表達(dá)方式同時(shí)也是生活一種,文如其人便出于此理。原滋原味的中國(guó)語(yǔ)言讀來(lái)朗朗上口,這不是我們出自同一源泉的絕妙證明嗎?古代留下的只言片語(yǔ)大多澄明,隨著文字的推廣我們的文字卻越來(lái)越平庸,古人俯首案前書(shū)就的傳統(tǒng)現(xiàn)在在哪里呢?我們還有多少文章千古事,語(yǔ)不驚人死不休的決心?如今我們寫(xiě)起文字來(lái),就像KTV里徹夜不眠的人們,雖也我以我口抒我心,卻大不如前,這不過(guò)是看著屏幕翻唱,這就是現(xiàn)代不創(chuàng)造主義的休閑娛樂(lè)。不妨試想,現(xiàn)在KTV里器樂(lè)齊全,人們坐在里面要像巴赫貝多芬那樣彈奏音樂(lè)——每一刻都是更高精神世界的回響。簡(jiǎn)直不可想象!真正的精神高貴的確是秘傳的精靈歌語(yǔ),只有虔誠(chéng)的人獲得感召前往聆聽(tīng)。布洛克對(duì)小說(shuō)的評(píng)論同樣適用于文字,“現(xiàn)代文字英勇地與媚俗的潮流抗?fàn),最終被淹沒(méi)了!鄙钍且淮尾豢勺柚沟睦顺保覀?cè)絹?lái)越像自然醞釀許久的洪水猛浪,瘋狂的漫延到一切角落。之后,將留下什么呢?

  02

  回到我們的生活吧,信息破碎的時(shí)代充滿了什么樣的文字?網(wǎng)絡(luò)文、新聞體、翻譯文……不可不謂勢(shì)如洪水。近日看到一個(gè)十幾歲小伙,大喝一聲,看我法寶,接著從褲兜里有模有樣地掏出一個(gè)溜溜球,真是哭笑不得。與此相對(duì),我們提筆忘字已不是個(gè)例,還能寫(xiě)寫(xiě)通順的文章已是萬(wàn)幸。隨處可見(jiàn),公式化的句型,不假思索的“的的”不休,單調(diào)的語(yǔ)言缺乏創(chuàng)新,缺乏學(xué)習(xí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)文字有十七萬(wàn)之多,現(xiàn)在常用字不到三千。算上各類詞組,我們記得的遠(yuǎn)不如忘記的多,我們說(shuō)歷史就是不停的遺忘。

  在這簡(jiǎn)單的背景之上,我們就能體會(huì)余光中先生寫(xiě)作《翻譯乃大道》實(shí)乃英雄之舉。現(xiàn)在誰(shuí)還會(huì)告訴我們“跳躍和彈性的中文”?余老從文幾十年,下筆思緒萬(wàn)千侃侃而談。我們也看到中文句式的優(yōu)美靈活,部分都可省略,包括主謂。 名詞不標(biāo)單復(fù)數(shù),動(dòng)詞不帶時(shí)態(tài)省卻多少麻煩。我們素有詩(shī)歌傳統(tǒng),中文似乎天生就有模棱的意境之美。余老以史記為例,“廣出獵,見(jiàn)草中石,以為虎而射之,中石,沒(méi)鏃,視之,石也,因復(fù)更射之,終不能復(fù)入石矣!闭挝淖趾(jiǎn)潔有力,盡善盡美。接著談到英譯的不足,并舉出另一位感嘆英文江河日下的小說(shuō)家歐威爾,證說(shuō)歐化語(yǔ)言的不精確。當(dāng)然,以己榮光直指他人之潰繭,確非君子所為,何不找出兩者精到的文本做自由搏擊?大概仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,反對(duì)自然無(wú)從說(shuō)起了。余老照例也舉出英文意向陳腐的例句——法西斯的八腳章魚(yú)已自唱天鵝之歌——卻說(shuō)“天鵝”是高雅之形象,文本卻是以“天鵝之聲”做臨終的意象,已是斷章取義,合乎己意。這是英雄氣短,但也聲聲不絕于耳,我深知先生所言發(fā)自肺腑。

  余老沒(méi)有舉例古文的佶屈聱牙自是筆下留情,五四時(shí)期稚嫩的白話文嗷嗷待哺,當(dāng)時(shí)文字改革已是勢(shì)在必行,只是不知如何著手,全盤(pán)西化只是少數(shù)人的一己之愿。關(guān)乎全體之福祉,卻由少數(shù)人決定本是弊端。最后雖幸免于全盤(pán)西化,但也落得個(gè)中西不化。余老已舉出很多例證,勿多贅言。

  03

  素聞朝聞道夕可死也,我們?cè)蹩杉m結(jié)于語(yǔ)言?西化最根本的問(wèn)題在于思維方式的轉(zhuǎn)變。舉個(gè)例子,老子的道德經(jīng)言簡(jiǎn)意賅,開(kāi)篇“道可道非常道”向來(lái)為人樂(lè)道,統(tǒng)觀全篇后,我們不是也抵達(dá)最后的意境之美?雖然直到現(xiàn)在我們誰(shuí)也不說(shuō)不清楚道是什么。這是邏輯使然。根據(jù)同一律(A是A),表達(dá)越簡(jiǎn)潔,同時(shí)也表達(dá)的最少。我們?cè)趺椿卮疬@里的A是什么呢?它是什么樣的?你必須自行體會(huì)。中文本身素來(lái)頗具意象美,大概出于此。相反,叔本華的代表作開(kāi)宗明義,“世界是我的表象”,此后洋洋數(shù)十萬(wàn)言都是對(duì)此命題的展開(kāi)引申,經(jīng)由形而上學(xué)、認(rèn)識(shí)論以及倫理學(xué),叔本華的筆伸向世界的各個(gè)角落,最后我們看到的是無(wú)比龐大的世界體系。西方哲學(xué)家大多野心勃勃,像尼采那樣要求“重估一切價(jià)值”的哲學(xué)傳統(tǒng)綿延數(shù)千年而不衰。余老說(shuō)西方文化的核心是希臘神話,基督教和近代科學(xué)也是真知灼見(jiàn)。我們的神話散見(jiàn)于各典籍,西方古老的《神譜》卻將神話人物進(jìn)行譜系化,當(dāng)充滿人性的諸神在談情說(shuō)愛(ài)時(shí),不正是我們自己?jiǎn)?后?lái)發(fā)展為宗教的神人譜系,上帝開(kāi)始獨(dú)攬大權(quán)。直至近代科學(xué)始終是以人為核心的世界觀。西方傳統(tǒng)里,人一直屬于一個(gè)偉大整體,同時(shí)直覺(jué)般關(guān)注人的主體。反映在文字中,我們的句子可以去主語(yǔ),在西方凡事必須有我。西方語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)主謂,甚至他們發(fā)展出來(lái)的世界觀就是我以及我在做什么。我們的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,西方語(yǔ)言卻要求時(shí)態(tài)的精確,同時(shí)講究細(xì)節(jié)和邏輯語(yǔ)序也勢(shì)必多代詞和介詞。西方語(yǔ)言擅長(zhǎng)復(fù)合句,在一句之中說(shuō)出一切,我們的語(yǔ)言則注重簡(jiǎn)潔明了鏗鏘有力。簡(jiǎn)潔未必最好,繁瑣也著實(shí)頭疼。

  在文學(xué)中,西方文學(xué)始終表現(xiàn)出一種綜合的趨勢(shì),而不僅僅是一種嘗試的開(kāi)始。西方經(jīng)典的史詩(shī)傳統(tǒng)是在整體命運(yùn)中的個(gè)人,我們文學(xué)經(jīng)典如史記更多的只是人物列傳。另外,我們?cè)谀睦锟梢钥吹较窀璧履菢咏?jīng)歷其多,把所能觸及的一切都包容在自身之內(nèi),最后達(dá)至真正偉大莊嚴(yán)的風(fēng)格?或者是像卡夫卡和佩索阿那樣專注的自我綜合?西方傳統(tǒng)的作家往往能在一個(gè)偉大的傳統(tǒng)里找到自己的位置,編織自己獻(xiàn)給世人的花朵,F(xiàn)在,我們?cè)诮?jīng)歷過(guò)普魯斯特的精神世界,或者看過(guò)陀思妥耶夫斯基的一篇小說(shuō)之后,回到我們自己的小說(shuō)世界會(huì)有怎樣的失落感?曹禺說(shuō)得好,他們?cè)o我們端來(lái)純金的盤(pán)子,上面擺放了一切。我們接過(guò)后,悄悄換上了銅質(zhì)的果盤(pán),擺上新鮮的水果就算完事。當(dāng)然,我們的文學(xué)自有傳統(tǒng),更多偉大的作品還需要更多加倍的耐心,尤其是現(xiàn)在我們的一切看起來(lái)都像未完成品。

  想象世界缺少一樣?xùn)|西,有什么能比得上語(yǔ)言的缺失引發(fā)的精神危機(jī)?或者我們還能像蘭波一樣展望一種新的真正包容并蓄的世界語(yǔ)嗎?它將表達(dá)我們所有的生存體驗(yàn),我至今還在懷念印第安語(yǔ)“路在腳下走”的邏輯語(yǔ)感。我們的語(yǔ)言將真正抵達(dá)我們,甚至是蘭波在通靈時(shí)刻所展望到的世界,語(yǔ)言被要求更直接的表達(dá)感官體驗(yàn),我們的語(yǔ)言將擁有嗅覺(jué)和一切色彩……

  04

  現(xiàn)在還有一種真正的語(yǔ)法嗎,佩索阿給了我真正的啟示——“在這個(gè)午后的自我分析中,我發(fā)現(xiàn)我的風(fēng)格體系基于兩個(gè)準(zhǔn)則,在承襲了最優(yōu)秀的古典作家的風(fēng)格后,我直接將其中的兩個(gè)準(zhǔn)則當(dāng)作一切寫(xiě)作風(fēng)格的一般基礎(chǔ):首先,所言必須要準(zhǔn)確地表達(dá)所感——如果事情清楚,就把事情說(shuō)清楚;如果事情模糊,就把事情說(shuō)模糊;如果事情混亂,就把事情說(shuō)混亂。其次,明白語(yǔ)法是工具而非準(zhǔn)則。假如眼前是一個(gè)舉止男性化的姑娘。一個(gè)普通人會(huì)說(shuō):“這個(gè)姑娘的舉止像個(gè)小伙子。”另一個(gè)注重說(shuō)話的表達(dá)性的普通人會(huì)說(shuō):“這個(gè)姑娘是個(gè)小伙子。”而另一個(gè)同樣注重言辭要達(dá)意、但出于簡(jiǎn)潔用詞偏好(這是一種思想上的感覺(jué)愉悅)的普通人會(huì)說(shuō):“那個(gè)小伙子!倍視(huì)說(shuō):“她是個(gè)小伙子。”我的說(shuō)法已違背了基本語(yǔ)法規(guī)則的其中一條——人稱代詞和它指代的名詞在性和數(shù)上要一致。我會(huì)把它說(shuō)得更準(zhǔn)確,更絕對(duì),更直觀,超越常規(guī)、共識(shí)和平庸,我不是在說(shuō)話,而是在講述。

  按照既定的用法,語(yǔ)法將句子分成有效和無(wú)效兩種。例如,它將動(dòng)詞分成及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。然而,一個(gè)知道如何去表達(dá)的人,偶爾也必須將及物動(dòng)詞當(dāng)作不及物動(dòng)詞來(lái)使用,以便更清楚地表達(dá)他的感覺(jué),而不是像大多數(shù)人一樣含糊其辭。如果我想說(shuō)我存在,我會(huì)說(shuō):“我是我!比绻蚁胝f(shuō)我作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體而存在,我會(huì)說(shuō):“我是我自己!钡绻蚁胝f(shuō)我作為自我演說(shuō)、自我作用的個(gè)體而存在,行使自我創(chuàng)造的神圣功能,我會(huì)把存在變成及物動(dòng)詞。如果要達(dá)到宏偉壯麗、超越語(yǔ)法的至高境界,我會(huì)說(shuō):“存在我。”我在這僅有的三個(gè)字里闡釋了一種哲理。這難道不比那些滔滔不絕的空話更可取么?從哲學(xué)和措辭里,我們還能有什么更多的索求呢?讓語(yǔ)法來(lái)約束那些不知道如何思考所感的人。讓語(yǔ)法來(lái)為那些在表達(dá)自己時(shí)能夠主導(dǎo)自己的人服務(wù)!恫话仓畷(shū)》第83條”

  當(dāng)然,語(yǔ)法以及一切研究只是提供了便利,時(shí)間在追趕我們,必須永遠(yuǎn)前進(jìn)……歷史在前進(jìn)嗎?它不是一直在重復(fù)嗎?一切都是一種回歸。尼采道出了真理,世界是同一物的重復(fù),只需前進(jìn)一步,我們就發(fā)現(xiàn)更高的真理,同一事的重復(fù)。多么美妙,一切居然是一樣的……

  作者:  余光中

  出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

【《翻譯乃大道》讀后感-漫談?wù)Z言的歐化】相關(guān)文章:

圖式翻譯漫談04-28

大道之行也原文翻譯12-17

漫談?dòng)⑽亩ㄕZ(yǔ)從句的翻譯04-28

漫談?dòng)⒄Z(yǔ)體育新聞標(biāo)題翻譯04-28

翻譯中的模糊語(yǔ)言05-02

語(yǔ)言翻譯的道德思考05-02

《有趣的語(yǔ)言翻譯》教案04-25

熱能英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯05-02

主編漫談04-27

識(shí)才漫談05-01