駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累 -學(xué)習(xí)資料

【clearvueentertainment.com - 學(xué)習(xí)資料】

    一、拳不離手曲不離口

 

    想要成為好的法語翻譯,就要把學(xué)習(xí)法語和中文當作一種生活方式,經(jīng)常練習(xí),“拳不離手、曲不離口”,不能只滿足于一般平上的“聽說讀寫譯”,

駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累

。

 

    許多人認為,到了法國,身處良好的語言環(huán)境之中,法語水平自然就會提高。其實不然,法語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,許多法語翻譯的經(jīng)驗表明,若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,滿足于能應(yīng)付日常所需,法語水平也不會提高很多。所以,在法國依舊要保持良好的學(xué)習(xí)狀態(tài),充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭提高自己的綜合應(yīng)用能力。

 

    看電視、聽廣播、讀報紙是法語翻譯每天必做的三件事,遇到一些生動、地道的表達方式立即記錄下來,并時常將這些積累的材料拿出來看一看,記一記。

 

    二、收集常用的縮略詞和簡稱

 

    法國人在談話中提到重要機構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,所以平時要多注意收集相關(guān)的縮略詞以備不時之需。筆者曾有過這樣的經(jīng)驗:一位法國公司的國際部經(jīng)理說他在北京會晤了COSTIND的一位張先生。我不知道COSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文名片復(fù)印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。

 

    三、了解活動背景和資料

 

    在翻譯前,需要好好了解活動的背景和資料。我曾多次國內(nèi)的專項考察團作法語翻譯,考察的內(nèi)容涉及到稅收、海關(guān)、財政管理、經(jīng)濟統(tǒng)計等方面,

學(xué)習(xí)資料

駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累》(http://clearvueentertainment.com)。接到任務(wù)后,我會查找一些專業(yè)資料,了解基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,做到心中有數(shù)。

 

    四、注意“二高”的法國人說話

 

    學(xué)歷好、社會地位高的法國人說話咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法,彰顯自己的高雅、含蓄。他們說話兜圈子,表達觀點時用條件時態(tài)和虛擬式,來表明自己的主觀看法。法國上流社會這種矯柔造作的表達方式,常常讓國內(nèi)翻譯感到頭疼。這就需要平時多讀書報,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,以摸清常用的套

 

    五、菜譜及笑話的翻譯

 

    一些背景資料的知識,法語翻譯可以在事先做好準本。但是在外事活動中必不可少的宴請中,菜名的翻譯就不那么簡單了,特別是法餐中所用的一些調(diào)料和深海魚。那些魚我們都沒有聽說過,更沒見過,即使翻譯出來了,中方人員也并不知道是何物,還需要描述魚的大致模樣。

 

    西方人愛幽默,餐桌上少不了用笑話活躍氣氛。但這往往給翻譯出了一道難題:東西方文化差異較大,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑。如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到尷尬,如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對的嚴峻挑戰(zhàn)。

 

    法語翻譯考驗的不僅是對法語的掌握程度,還包括綜合應(yīng)用能力、對法國文化的理解以及廣泛的知識面,這些能力的提高不在一朝一夕,需要長年累月的積累。

 

 

【 經(jīng)驗】會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://clearvueentertainment.com/jingyan/13254.html

shareba經(jīng)驗分享: 如何掙錢http://clearvueentertainment.com/jingyan/14063.html

十萬份免費下載/閱讀資料:http://clearvueentertainment.com/store_m_628846_0_5_1.html

 


  〔駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】