考研復(fù)試英語(yǔ)筆試題型及通關(guān)技巧介紹

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-01-13 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  與考研英語(yǔ)初試不同的是,復(fù)試英語(yǔ)尤其是筆試部分可以說是因校而異。各個(gè)學(xué)校根據(jù)自己的傳統(tǒng)自行命題,以此考察考生的英語(yǔ)水平。就筆試部分而言,即便每所學(xué)校的考卷差距再大,基本逃不出以下這些題型。

  一、聽力

  聽力測(cè)試時(shí),一類是聽提前錄制好的話題,類似于大學(xué)的英語(yǔ)四、六級(jí)考試。還有一類是與口語(yǔ)同時(shí)考查,其考查的形式一般為由復(fù)試?yán)蠋熼喿x或播放一段英文短文,然后由考生根據(jù)短文回答相關(guān)問題。在備考時(shí),考生可以加強(qiáng)歷年四、六級(jí)聽力真題的溫習(xí),還可以泛聽一些英語(yǔ)材料,做到精聽與泛聽相結(jié)合,提高自己的聽力水平。

  1、在備考期間,練習(xí)聽力的主要側(cè)重點(diǎn)是聽。注重聽得內(nèi)容而不是以答題為目的的聽。這個(gè)聽的過程旨在于發(fā)現(xiàn)自己聽力的問題,尋找自己聽不懂的原因,比如是自己發(fā)音的問題還是連讀聽不清等等。發(fā)現(xiàn)問題之后,就要試著去改正自己的發(fā)音等相關(guān)的問題。只有找到了本質(zhì)問題,聽力能力才會(huì)有本質(zhì)的提高。

  2、一直以來(lái),我們習(xí)慣性的在做題之前先看一看題目,這無(wú)疑也是一種很好的習(xí)慣。但是在日常練習(xí)的時(shí)候,最好還是反過來(lái),即先聽后看,多聽?zhēng)妆樵偃タ次淖植牧。因(yàn)槁犕暌院,你的大腦會(huì)對(duì)于這些語(yǔ)音訊息留下印象,而后在閱讀材料的幫助下回更好地提高對(duì)于材料的認(rèn)知。然而,如果你先讀材料,而后再去聽語(yǔ)音,那么你是在借助自己大腦對(duì)于閱讀材料的記憶來(lái)識(shí)別語(yǔ)音信息,但這種方式僅僅適用于聽力的時(shí)候還是先聽后考試時(shí)候。切忌先看后聽,或者邊看邊聽。

  3、做完題目之后要懂得總結(jié)和歸納。要通過做題提高自己的詞匯量。掌握一些專業(yè)英語(yǔ)詞匯的特定含義,如文學(xué)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)和社會(huì)生活英語(yǔ)中的一些專用詞匯,這些詞匯有著不同的含義。另外要注意材料中的轉(zhuǎn)折詞,如but、however、thus等等。這些詞可以幫助我們更迅速和更準(zhǔn)確地掌握材料中的內(nèi)容。做完這些聽力材料后可以有效地利用?梢园阉鳛殚喿x理解精讀一遍,也可以作為拋開題目進(jìn)行下次精聽的聽力材料,以測(cè)驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)效果;還可以作為聯(lián)系口語(yǔ)的材料,提高自己的口語(yǔ)能力。

  二、翻譯

  翻譯講求"信、達(dá)、雅"原則,但是在通考英語(yǔ)中,絕大多數(shù)考生很難做到這樣的高標(biāo)準(zhǔn)。所以,更通俗一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確和符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,也就是夠地道。按照這樣的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的做題思路大致遵循一下幾個(gè)步驟。

  通讀理解全文。把要翻譯的題目是一個(gè)整體,先通讀全文,了解大致內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的思想。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的聯(lián)系。

  拆分句子。找出主句和從句中的意群,切分成幾個(gè)意群。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語(yǔ)法邏輯功能。

  直譯意群。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級(jí)錯(cuò)誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。

  整理成文。這要求考生將直譯過來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使目的語(yǔ)讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。

[考研復(fù)試英語(yǔ)筆試題型及通關(guān)技巧介紹]