英語四級(jí)的新題型

學(xué)人智庫 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  英語四級(jí)考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級(jí)的在校大學(xué)本科生或研究生。下面請(qǐng)看小編帶來的英語四級(jí)的新題型 !

  英語四級(jí)的新題型提分有高招

  考場(chǎng)“強(qiáng)心針”

  問:翻譯過程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻譯得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。

  問:平時(shí)積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時(shí),突然不會(huì)了,最后翻譯得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:

  1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時(shí),一定要首先認(rèn)真把整個(gè)中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個(gè)詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。

  2)同學(xué)的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長(zhǎng)句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  問:我翻譯的時(shí)態(tài)總跟答案的時(shí)態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個(gè)實(shí)例來跟同學(xué)講解下。

  1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢(shì)”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)就可以把這個(gè)隱含意義完美表達(dá)出來。

  2)強(qiáng)調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)!边@句中就要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)而非一般過去時(shí)。

  策略

  積累常用詞匯和詞組   比如說,2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,像:中國結(jié)(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準(zhǔn)備到一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、和、 瓷器等,問題就會(huì)變得簡(jiǎn)單很多。

  積累常見表達(dá)   翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會(huì)不可避免的出現(xiàn)一些重復(fù)表達(dá),比如:Chinese tradition and culture中國傳統(tǒng)和文化;the treasure of China 中國的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍布全國/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達(dá)在介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí)會(huì)頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達(dá)背誦下來。

  平時(shí)多訓(xùn)練   改革后的四六級(jí)翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會(huì)給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會(huì)太難。只要大家平時(shí)做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對(duì)。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達(dá)

  實(shí)戰(zhàn)演練

  【漢譯英】對(duì)于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊 (bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的 問題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。尤其是美國對(duì)中國的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá) 到了 3150億美元,這個(gè)數(shù)字是十年前的三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和人民 幣的估價(jià)。

  【參考譯文】For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.

[英語四級(jí)的新題型 ]相關(guān)文章:

1.2017英語四級(jí)的新題型

2.英語四級(jí)的新題型介紹

3.2017英語四級(jí)考試新題型

4.2017關(guān)于英語四級(jí)新題型解析

5.2017年英語四級(jí)閱讀新題型模擬練習(xí)

6.英語四級(jí)聽力新題型備考三大注意事項(xiàng)

7.大學(xué)生應(yīng)考英語四級(jí)聽力新題型策略

8.英語四級(jí)聽力新題型備考三大注意事項(xiàng)

9.2013年12月英語四級(jí)新題型備考注意事項(xiàng)

10.2013年12月英語四級(jí)改革新題型模擬題二