考研英語(yǔ)翻譯出題的三大規(guī)律

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,考研君整理了翻譯出題的三大規(guī)律,希望可以在剩余的20天幫助大家更好地掌握好這種題型。

  規(guī)律一、對(duì)名詞進(jìn)行解釋

  英文是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語(yǔ)法發(fā)現(xiàn)對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋的語(yǔ)法在考研翻譯中有這樣一些:定語(yǔ)從句,分詞后置,介詞短語(yǔ)后置(尤其是of),同位語(yǔ)從句,不定式,冒號(hào),破折號(hào)。因此在具體做題時(shí)需要迅速判斷對(duì)名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  處理上述句子,需關(guān)注三個(gè)“that”第一個(gè)為賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以對(duì)其“視而不見”第二個(gè)為同位語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個(gè)為定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說一遍。

  參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個(gè)事實(shí),即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢(shì),而這些優(yōu)勢(shì),白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

  這道題的破題點(diǎn)仍然在對(duì)名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長(zhǎng)句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是“:”

  參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),即,迫使他長(zhǎng)時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。

  規(guī)律二、 對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾

  英文中對(duì)動(dòng)詞的修飾有這樣幾種語(yǔ)法:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語(yǔ)從句。在具體翻譯時(shí)修飾部分要前置,理解對(duì)動(dòng)詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本題中出現(xiàn)典型的分詞作狀語(yǔ)的成分,修飾“developed”翻譯時(shí)要前置。再者,本句中出現(xiàn)對(duì)名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時(shí)可參照前面講過的第一點(diǎn)。

  參考譯文:Whorf對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

  規(guī)律三、句中的分割結(jié)構(gòu)

  英文里為什么會(huì)出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因?yàn)閷?duì)名詞做了解釋,對(duì)動(dòng)詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時(shí)注意一點(diǎn):見到名詞找動(dòng)詞,見到動(dòng)詞找名詞。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

  首先請(qǐng)大家注意對(duì)名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動(dòng)詞,其賓語(yǔ)是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對(duì)動(dòng)詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”。

  參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。

  理解上述三個(gè)規(guī)律,對(duì)考生正確理解翻譯,做對(duì)翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長(zhǎng)難句,甚至寫出長(zhǎng)難句,對(duì)考研英語(yǔ)分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened! 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學(xué)的研究生這個(gè)事實(shí)在自己身上發(fā)生。