考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫(kù)】
轉(zhuǎn)載考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧請(qǐng)標(biāo)明出處: 英語(yǔ)中的定語(yǔ)有兩種:前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。而無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都是后置定語(yǔ)。限制性定語(yǔ)從句與非限制性定語(yǔ)從句的主要區(qū)別在于限制意義的強(qiáng)弱之分。然而,在漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其修飾詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分。海天考研英語(yǔ)李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語(yǔ)中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)不宜太過(guò)復(fù)雜臃腫。所以,我們?cè)诜g定語(yǔ)從句時(shí)一定要考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說(shuō)為了更好的處理考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧: 第一、前置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語(yǔ)。 如: Yao Ming is a basketball player who is ver great. 姚明是一名非常偉大的運(yùn)動(dòng)員。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。 His laughter,which was infectious,broke the silence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。 第二、后置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種: 1. 重復(fù)先行詞。 如: I told the story to John,who told it to his brother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged. 在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。 Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area. 他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。 2. 省略先行詞。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。 第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后其定語(yǔ)的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。 如: There is a man downstairs who wants to see you. 樓下有人要見(jiàn)你。 In our factory,there are many people who are much interested in the new invention. 在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志 She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere. 她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎 第四、定語(yǔ)譯成狀語(yǔ)翻譯法 1. 譯成時(shí)間狀語(yǔ) 如: A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded. 司機(jī)在開(kāi)車時(shí),不許和人談話,也不能走神。 2. 譯成原因狀語(yǔ) 如: He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。 3. 譯成條件狀語(yǔ) 如: Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families. 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。 4. 譯成讓步狀語(yǔ) 如: He insisted on buying another house,which he had no use for。 盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子,。 5.譯成目的狀語(yǔ) 如: He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。 He is collecting authentic material that proves his argument. 為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。 6. 譯成結(jié)果狀語(yǔ) 如: They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country. 他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。 綜上,淺談了定語(yǔ)從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法。縱觀歷年的考研英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,后置翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。 http://clearvueentertainment.com/