很魔性的英文句子

學(xué)人智庫 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  英語單詞有不一樣的詞性,翻譯出來的意思也會(huì)不一樣,接下來CN人才網(wǎng)小編為大家?guī)淼氖悄缘挠⑽?u>句子,歡迎大家閱讀借鑒。

  很魔性的英語句子第一句

  Can you can a can like a canner cans a can?

  想看懂這句話

  先得知道can的三種詞性:

  “情態(tài)動(dòng)詞-能”、“動(dòng)詞-開罐”、“名詞-罐頭”

  Can(能) you can(開罐) a can(罐頭) like a canner cans(開罐) a can(罐頭)?

  “你能像一個(gè)裝罐工人那樣開一個(gè)罐頭嗎?”

  很魔性的英語句子第二句

  Smell smelly. Taste tasty.

  “聞著臭,吃著香”,

  這是上海張江地鐵站某臭豆腐攤打出的廣告,

  由于這句廣告太魔性,生意火爆。

  smell和taste在英文中被稱為“感官動(dòng)詞”,

  相當(dāng)于系動(dòng)詞,后面可以直接跟“表語(形容詞)”,

  描述主語(臭豆腐)的性質(zhì)狀態(tài)。

  smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容詞。

  很魔性的英語句子第三句

  two to two to two two

  這是幾點(diǎn)鐘?

  Actually,

  它描述的是一個(gè)時(shí)間區(qū)間:

  1:58--2:02,

  two to two是“兩點(diǎn)差兩分”,

  two two是“兩點(diǎn)零二分”,

  中間那個(gè)to是介詞“至、到”,

  懂了嗎?

  很魔性的英語句子第四句

  Real eyes realize real lies.

  如果你“連讀”得比較好,

  這句話讀起來的感覺就像:

  “realize~realize~realize”

  首先real eyes中,l+e產(chǎn)生連讀;

  其次real lies,兩個(gè)l只發(fā)一個(gè)音即可。

  這句話的意思則是:

  “好眼力識(shí)破真謊言”。

  很魔性的英語句子第五句

  My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.

  left除了“左邊的”的意思,還有“剩下的”意思;

  right除了“右邊的”的意思,還有“正確的”的意思。

  “the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個(gè)對(duì)仗,

  但如果翻譯成中文,

  就實(shí)現(xiàn)不了這種對(duì)仗,

  比如:

  “左邊的部分沒有正確的東西,

  右邊的部分沒有剩下的東西”。

  這就是英文的妙處。

  很魔性的英語句子第六句

  I am sherlocked.

  很巧妙的一道偵探謎題,

  大偵探夏洛克(Sherlock)的腦殘粉艾琳的手機(jī)上顯示:

  “I AM - - - - LOCKED”

  其中I AM LOCKED的意思是“我被鎖上”,意味著手機(jī)上了密碼鎖。

  應(yīng)該填上哪四個(gè)字母解鎖呢?

  答案是:SHER

  因?yàn)閷?SHER"填進(jìn)去之后,就會(huì)變成“I AM SHER LOCKED”,

  Sherlock是大偵探(夏洛克)的名字,

  此時(shí)這句話變?yōu)椤拔冶幌穆蹇随i住了(我愛上他了)”,

  完全能解釋艾琳的動(dòng)機(jī)

  還不明白的去補(bǔ)一下英劇《神探夏洛克》很魔性的英語句子第二季第一集。

  很魔性的英語句子第七句

  If I could, I would, but I can't, so I shan't.

  此句出自美劇《生活大爆炸》

  把情態(tài)動(dòng)詞用到了極致:

  If i could如果我可以

  I would 那么我愿意

  but i can't但是我不能

  so i shan't所以我不會(huì)

  (shan't是shall的否定式)

  很魔性的英語句子第八句

  They don't know that we know they know we know.

  They don't know {that we know [they know (we know)].}

  有三層賓語從句,

  這就是英語句子“形合”的特征:

  句子能清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。

  但如果翻譯成漢語,

  估計(jì)直接把人整暈:

  “他們不知道我們知道他們知道我們知道!