考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯要點(diǎn)

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-09 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  考研英語(yǔ)翻譯一直是讓很多同學(xué)頭疼的模塊,這是由于英漢兩種語(yǔ)言本身的差異以及東西文化的差異造成的。下面是小編分享的考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯要點(diǎn),歡迎大家閱讀!

  定語(yǔ)從句的翻譯,通常有兩種方法,第一種就是前置法,當(dāng)定語(yǔ)從句的信息量比較少,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單的時(shí)候,可以將定語(yǔ)從句的內(nèi)容直接翻譯到所修飾的先行詞的前面,然后加“的”進(jìn)行修飾即可,比如:

  例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

  這句話(huà)的難度大一點(diǎn),并且有些地方容易犯錯(cuò),那我們首先看一下,who spoke them這里就是定語(yǔ)從句,這個(gè)定語(yǔ)從句也就2個(gè)單詞 spoke them,緊接著die out 的主語(yǔ)是the peoples,那定語(yǔ)從句到them這里就完了。定語(yǔ)從句就包含兩個(gè)單詞,結(jié)構(gòu)也非常簡(jiǎn)單,所以像這樣的結(jié)構(gòu),我們翻譯時(shí),就直接將從句放在所修飾的先行詞之前,然后加“的”連接起來(lái)就可以了,who spoke them這個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是the peoples,peoples在這里不是人民的意思,而是民族,那定語(yǔ)從句就可以翻譯為:說(shuō)他們的民族,而這里的代詞them指代的就是前文提到的語(yǔ)言,所以進(jìn)一步引申就是,說(shuō)這些語(yǔ)言的民族。

  那定語(yǔ)從句處理完了,那從前面看整句話(huà),be obliged to sb的意思是感謝,感激;而同學(xué)們常遇到的另一個(gè)搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在這里oblige就是取感激,感謝的意思,那整句話(huà)就可以翻譯為:我們之所以感激他們,是因?yàn)樵诖艘院,這些語(yǔ)言中的一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說(shuō)這些語(yǔ)言的民族或是消亡,或是被同化,從而喪失了自己的本族語(yǔ)言。

  定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量少的時(shí)候我們就采用前置法來(lái)翻譯,那反之,我們就采用后置法,也就是說(shuō)當(dāng)定語(yǔ)從句信息量比較大,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的時(shí)候,前置法會(huì)顯得定語(yǔ)成分比較繁瑣,那這時(shí)候張梅老師告訴大家可以采用重復(fù)先行詞的方法,翻譯定語(yǔ)從句。例如:

  例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

  這句話(huà)中,出現(xiàn)了that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但是定語(yǔ)從句本身又包含了when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,所以導(dǎo)致了定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,信息量也比較大,那這時(shí)候就可以采用后置法來(lái)翻譯。需要重復(fù)先行詞,先行詞是哪個(gè)?就是離他最近的污染監(jiān)控器。When時(shí)間狀從大家都知道翻譯成當(dāng)......時(shí)候,那定語(yǔ)從句就可以翻譯成,當(dāng)小汽車(chē)排污超標(biāo)時(shí),污染監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛,而句子的前半部分就比較容易翻譯,整句話(huà)可以翻譯為:將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪(fǎng)談節(jié)目以及裝有污染監(jiān)監(jiān)控器的汽車(chē),當(dāng)小汽車(chē)排污超標(biāo)時(shí),污染監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。

  總之,定語(yǔ)從句的信息量較小時(shí)一般采用前置法,信息量較大時(shí)一般采用后置法,翻譯的首要要求就是要通順,無(wú)論是前置法還是后置法,都是為了使得定語(yǔ)從句的翻譯比較通順。

[考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯要點(diǎn)]