閃辭那些事兒

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-08 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  despite her parents’ objection, huang tianming quit her job at a beijing-based exhibition company. the 23-year-old didn’t even say goodbye to her colleagues because she was there for less than two weeks. after a difficult time job-hunting, quitting a job seemed a lot easier.

  黃天明(音譯)不顧父母的反對(duì),辭去了她在北京一家會(huì)展公司的工作。23歲的她甚至都沒(méi)有和同事們道別,因?yàn)樗谀抢锕ぷ鬟不到兩周時(shí)間。在挺過(guò)了求職難關(guān)過(guò)后,辭職似乎是小菜一碟。

  there are many graduates just like huang who struggle to find a job, yet quit soon after starting one. they may have their reasons, but professionals advise them to think more carefully about their career.

  有很多畢業(yè)生和黃天明一樣,費(fèi)勁力氣找到工作,但很快又閃辭。盡管他們這樣做可能各有各的理由,但專業(yè)人士提醒這些“閃辭族”對(duì)待職業(yè)需三思。

  ‘no’ to computers

  對(duì)電腦說(shuō)“不”

  having graduated from an overseas university, huang entered the job market feeling confident. “i have a master’s degree in communication studies, so i thought i could get a decent job at any media company,” she says. but the reality was harsh. after two months of job-hunting, a private exhibition company offered her a job. with no other options, she accepted.

  作為一名海歸,黃天明在求職時(shí)胸有成竹。她說(shuō):“我擁有傳播學(xué)碩士學(xué)位,因此我曾以為自己能在任何一家媒體求得一份體面工作!倍F(xiàn)實(shí)是殘酷的。在找了兩個(gè)月的工作之后,只有一家私營(yíng)會(huì)展公司向她拋出橄欖枝。她別無(wú)選擇,只好接受了這份工作。

  contrary to huang’s expectations, her job was neither related to exhibitions nor communication. instead, she sat in front of a computer all day long, checking and managing files.

  出乎黃天明意料,她的工作與展覽和傳播毫無(wú)關(guān)系,而是整天坐在電腦前,檢查整理文件。

  after my first day at work, my eyesight was blurry,” she says. on the following days, she was assigned to do more paperwork, which was boring and tiring for huang.

  她說(shuō):“第一天下班之后,我眼前一片模糊!苯酉聛(lái)的幾天,公司分配給她更多的文書(shū)工作。對(duì)于黃天明來(lái)說(shuō),這種工作既枯燥又累人。

  “i quit this job soon because the paperwork and computer were driving me crazy. i don’t know what i want to do, but i hope next time i can find a job that doesn’t involve computers,” huang says.

  黃天明說(shuō):“我選擇閃辭,是因?yàn)閷?shí)在受不了整天對(duì)著電腦做文書(shū)工作。我不知道自己想做什么,但是我希望下一份工作可以遠(yuǎn)離電腦!

  jumping from one job to the next

  “跳早族”

  compared with huang, who has no idea what to do with her career, zhang xiaowan is a more determined graduate. the 24-year-old graduate from beijing institute of graphic communication decided to do design work from the very beginning. but her career path wasn’t smooth either – she changed jobs four times in one year.

  與黃天明在職場(chǎng)上的不知所措不同,應(yīng)屆畢業(yè)生張曉婉(音譯)則顯得更加堅(jiān)決。24歲的她從北京印刷學(xué)院畢業(yè)后,便決意要入行做設(shè)計(jì)。但是她的職業(yè)生涯也不順暢,一年內(nèi)換了四份工作。

  her first job was as a page designer at a fashion magazine. the work demanded a lot of professional techniques and as zhang was a rookie, she couldn’t handle the stress. two months later, she quit. her second job was with a health magazine. she left after three months as she felt like no one would read the magazine. it was a frustrating feeling.

  她的第一份工作是給一家時(shí)尚雜志社做網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)。這份工作對(duì)于專業(yè)技能的要求很高,而作為一名新手,她無(wú)法承受壓力。兩個(gè)月后她辭職了。她的第二個(gè)東家則是一家健康雜志。因?yàn)楦杏X(jué)該雜志讀者寥寥無(wú)幾,入職三個(gè)月后她便選擇離開(kāi)。感覺(jué)十分沮喪。

  zhang got her third job at an instrument shop. at first, she thought the position was perfect for her. but when the company assigned a new boss to her, she decided to quit. “my new boss made things difficult for me. he gave me work that i could never finish,” she says.

  張曉婉的第三份工作是在一家樂(lè)器行供職。最初她認(rèn)為該職位十分適合自己。但是公司換了新老板之后,她決定辭職。她說(shuō):“我的新老板經(jīng)常給我出難題,他安排的工作就如同不可能完成的任務(wù)一般!

  now, zhang works as a page designer at an educational newspaper. she’s not sure how long this job will last.

  現(xiàn)在,張曉婉在一家教育類報(bào)紙做網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì),她也不確定這份工作自己會(huì)做多久。

  plan your career, but adapt to any requirements on the way.

  注重職業(yè)規(guī)劃,但要適應(yīng)職場(chǎng)需求

  huang and zhang’s experiences aren’t unusual. according to data released by education consulting firm mycos, 33 percent of graduates in 2012 quit their job in the first half-year.

  黃天明和張曉婉的經(jīng)歷并不少見(jiàn)。根據(jù)教育咨詢公司麥可思公布的數(shù)據(jù)顯示,2012年,33%的畢業(yè)生入職不到半年便選擇辭職。

  their reasons vary, but jia dongmei, hr supervisor at btg hotels group believes that the main reason for quitting jobs early is a lack of career planning.

  雖然辭職原因各異,但是北京首旅酒店集團(tuán)人力資源總監(jiān)賈冬梅認(rèn)為,閃辭的主要原因是缺乏職業(yè)規(guī)劃。

  “most students have the idea of finding a decent and promising job. they expect to become a white collar,” says jia. “but being a white collar isn’t a job. they need to have a clear idea of what job they want to do and in which industry.”

  賈冬梅表示:“大多數(shù)學(xué)生想要找一份體面而有前途的工作。他們想要成為白領(lǐng)。但是白領(lǐng)并非一種工作。他們應(yīng)該對(duì)自己想從事的工作和行業(yè)有個(gè)清晰認(rèn)識(shí)。”

  li ling, a senior consultant at the china international talent development center, holds the same view.

  中國(guó)國(guó)際人才開(kāi)發(fā)中心高級(jí)顧問(wèn)李玲(音譯)也持相同觀點(diǎn)。

  she believes that apart from making career plans, graduates should be professional. “doing a job is like playing a role. graduates must fit their role – adapt themselves to the requirements of the job - before they are valuable to the company,” she says.

  她認(rèn)為畢業(yè)生不僅要做好職業(yè)規(guī)劃,更要具備專業(yè)素養(yǎng)。她說(shuō):“做一份工作就如同扮演一個(gè)角色。大學(xué)畢業(yè)生們必須要扮好自己的角色——努力適應(yīng)工作的要求,這樣才能對(duì)公司有價(jià)值!