英文郵件結(jié)尾法

學(xué)人智庫 時間:2018-02-08 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  以下是CN人才網(wǎng)小編搜集的英文郵件結(jié)尾法,歡迎閱讀。

  Best

  This is the most ubiquitous; it's totally safe. Irecommend it highly and so do the experts.

  最普遍;最安全。我和專家們都極力推薦這個。

  My Best

  A little stilted. Etiquette consultant Lett likes it.

  有點(diǎn)生硬。禮儀顧問萊特喜歡這個。

  My best to you

  Lett also likes this one. I think it's old-fashioned.

  萊特也喜歡這個。我認(rèn)為它過時了。

  All Best

  Harmless.

  可以用。

  All the best

  This works too.

  這個也可以。

  Best Wishes

  Seems too much like a greeting card but it's not bad.

  看起來特別像賀卡,但是還不賴。

  Bests

  I know people who like this but I find it fussy. Whydo you need the extra "s"?

  我知道有人喜歡,但是我覺得它很繁瑣。為什么你需要多余的“s”?

  Best Regards

  More formal than the ubiquitous "Best". Iuse this when I want a note of formality.

  比最普遍的“Best”更正式。當(dāng)我想要正式的寫結(jié)尾時我會用這個。

  Regards

  Fine, anodyne, helpfully brief. I use this.

  不錯,穩(wěn)重,簡短。我用這個。

  Rgds

  I used to use this but stopped, because it's tryingtoo hard to be abbreviated. Why not type three more letters? OK if you'resending it from your phone.

  我過去常用這個但是現(xiàn)在沒用了,縮寫太過了點(diǎn)。為什么不多寫幾個字母?如果是用手機(jī)發(fā)郵件的話,這個OK 。

  Warm Regards

  I like this for a personal email to someone you don'tknow very well, or a business email that is meant as a thank-you.

  我喜歡在給不是很了解的人發(fā)私人郵件時用這個,或在商業(yè)郵件里表達(dá)謝意。

  Warmest Regards

  As good as Warm Regards, with a touch of added heat.

  跟Warm Regards一樣好,且更增添了一絲溫暖。

  Warmest

  I use this often for personal emails, especially ifI'm close to someone but not in regular touch.

  私人郵件中我常常用這個,尤其是當(dāng)我跟某人比較熟但又不常聯(lián)系時。

  Warmly

  This is a nice riff on the "warm" theme thatcan safely be used among colleagues.

  這是一個關(guān)于 “warm” 主題很好的結(jié)尾,在同事之間使用很安全。

  Take care

  In the right instances, especially for personalemails, this works.

  在適合的情況下,尤其是私人郵件,這個很有用。

  Thanks

  Lett says this is a no-no. "This is not aclosing. It's a thank-you," she insists. I disagree. Forbes Leadershipeditor Fred Allen uses it regularly and I think it's an appropriate, warm thingto say. I use it too.

  萊特說這個禁用。她認(rèn)為“這不是結(jié)尾而是感謝!蔽也煌。福布斯領(lǐng)導(dǎo)力編輯弗萊德·艾倫經(jīng)常用這個,我認(rèn)為它是一個合適的、暖心的詞。我也用。

  Thanks so much

  I also like this and use it, especially when someone—acolleague, a source, someone with whom I have a business relationship—has puttime and effort into a task or email.

  我也喜歡而且會用這個,尤其是當(dāng)某人——同事、人脈資源、跟我有業(yè)務(wù)關(guān)系的人——花時間和精力完成任務(wù)和郵件時,我會用這個。

  Thanks!

  This rubs me the wrong way because I used to have aboss who ended every email this way. She was usually asking me to perform atask and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced noteof appreciation, than a genuine expression of gratitude. But in the rightcontext, it can be fine.

  這個很讓我惱火,因?yàn)槲以?jīng)有個老板每封郵件都用這個結(jié)尾。他經(jīng)常讓我完成一個任務(wù),帶著勉強(qiáng)感謝的符號,這讓他的結(jié)尾看起來像是一個嚴(yán)厲的命令,而不是真誠地致謝。但是在合適的語境中,它也適用。

  Thank you

  More formal than "Thanks." I use thissometimes.

  比“Thanks”更正式。我有時用這個。

  Thank you!

  This doesn't have the same grating quality as"Thanks!" The added "you" softens it.

  這個不會像“Thanks”那么讓人不悅!“You” 緩和了語氣。

  Many thanks

  I use this a lot, when I genuinely appreciate theeffort the recipient has undertaken.

  當(dāng)我由衷感謝收件人所付出的努力時,我常常用這個。

  Thanks for yourconsideration.

  A tad stilted with a note of servility, this can workin the business context, though it's almost asking for a rejection. Steer clearof this when writing a note related to seeking employment.

  有點(diǎn)生硬帶點(diǎn)屈從,盡管它幾乎是尋求排斥,但是在商業(yè)郵件中它很有用。當(dāng)你寫就業(yè)相關(guān)的郵件時,避免使用它。

  Thx

  I predict this will gain in popularity as our emailsbecome more like texts.

  隨著我們的郵件變得更像文本,我猜想這個會越來越受歡迎。

  Hope this helps

  I like this in an email where you are trying to helpthe recipient.

  在試圖幫助收件人的郵件中我喜歡這個。

  Looking forward

  I use this too. I think it's gracious and warm, andshows you are eager to meet with the recipient.

  我也用這個。我認(rèn)為它很親切、暖心,并且顯得你很渴望見到收件人。

  Rushing

  This works when you really are rushing. It expresseshumility and regard for the recipient.

  當(dāng)你趕時間時這個很有用。它表達(dá)了你的謙卑和對收件人的尊重。

  In haste

  Also good when you don't have time to proofread.

  當(dāng)你沒有時間校對時用這個也蠻好。

  Be well

  Some people find this grating. Not appropriate for abusiness email.

  有些人認(rèn)為不太好聽,在商業(yè)郵件中不合適。

  Peace

  Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve.It doesn't bother me but others might recoil.

  很復(fù)古,這個結(jié)尾具有政治色彩。有人可能不太適應(yīng),但我OK。

  Yours Truly

  I don't like this. It makes me feel like I'm ten yearsold and getting a note from a pen pal in Sweden.

  我不喜歡這個。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那里收到一封信的感覺。

  Yours

  Same problem as above.

  和上面那個問題一樣。

  Very Truly Yours

  Lett likes this for business emails but I find itstilted and it has the pen pal problem.

  萊特喜歡在商業(yè)郵件中用這個,但我認(rèn)為不自然,還是像筆友信件。

  Sincerely

  Lett also likes this but to me, it signals that thewriter is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence,like from the lawyer handling your dead mother's estate.

  萊特也喜歡這個,但是對于我來說,這表明作者停留在過去。也許對于某些正式的商業(yè)通信是OK的,例如來自處理你去世母親遺產(chǎn)的律師信函。

  Sincerely Yours

  Same problem as "Sincerely," but hokier.

  跟“Sincerely”問題一樣,但是有些做作。

  Cheers!

  I wonder how prevalent this is in the UK. I've onlyseen it from Americans who are trying for a British affectation. I know itshouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheerup.

  我好奇這個在英國怎么這么流行。我只在試圖模仿英國人的美國人的郵件中看到過這個。我知道這個不該激怒我,但是它確實(shí)會。我也不喜歡別人告訴我cheer up。

  Ciao(意大利語的“你好;再見”)

  Pretentious for an English-speaker, though I can seeusing it in a personal, playful email.

  母語是英語的人用這個詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個人郵件中使用它我能理解。

  Your name

  Terse but just fine in many circumstances. Probablynot a good idea for an initial email.

  雖然簡潔,但是在很多情況下都適用?赡苡迷谧铋_始的郵件中用不是很好。

  Initial

  Good if you know the recipient and even fine in abusiness context if it's someone with whom you correspond frequently.

  如果你認(rèn)識收件人,這樣用很好;如果你經(jīng)常和他通信,那么這個在商業(yè)郵件中也很適用。

  Love

  This seems too informal, like over-sharing in thebusiness context.

  這個看起來太不正式,在商業(yè)郵件中就像過度分享。