春節(jié)習俗英語翻譯

學人智庫 時間:2018-01-17 我要投稿
【clearvueentertainment.com - 學人智庫】

春節(jié)是與家人團聚的時間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會。除夕宴會上吃的食物根據(jù)不同的地區(qū)各不相同。在中國南方,習慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點),因為作為一個同音字,年糕意味著“步步高升”。在北方,年夜飯的傳統(tǒng)飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。

守歲意味著除夕夜不睡覺。年夜飯后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春節(jié)的到來。

壓歲錢,是孩子們的父母和祖父母給他們作為春節(jié)禮物的錢。壓歲錢據(jù)說能帶來好運,能驅(qū)魔;因此,就有了“壓歲錢”的稱呼。父母和祖父母先把錢放入特制的小紅包里,年夜飯后或當孩子們來拜年時,將紅包發(fā)給他們。他們之所以要把錢放到紅包里,是因為中國人認為紅色是個幸運色。他們想給自己孩子既有壓歲錢還有幸運色。

參考譯文:

Spring Festival is a time for family reunion . The New Year's Feast is "a must" banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions. In south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every year". In the north, a traditional dish for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescent moon.

Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year's arrival。

Lucky Money,It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good luck, ward off monsters; hence the name "lucky money". Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. They want to give their children both lucky money and lucky color.

[春節(jié)習俗英語翻譯]