《日暮》原文翻譯及賞析

時間:2024-03-18 23:59:30 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《日暮》原文翻譯及賞析

《日暮》原文翻譯及賞析1

  原文:

  日暮

  牛羊下來久,各已閉柴門。

  風(fēng)月自清夜,江山非故園。

  石泉流暗壁,草露滴秋根。

  頭白燈明里,何須花燼繁。

  譯文:

  群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶各自關(guān)上了柴門。

  風(fēng)清月朗自是一個迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。

  泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。

  花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報(bào)什么喜訊。

  注釋:

  故園:故鄉(xiāng)。

  石泉流暗壁:即暗泉流石壁。

  草露滴秋根:即秋露滴草根。秋根:秋天的草根。

  花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報(bào)喜兆”之意。

  賞析:

  作品賞析

  【注釋】:

  大歷二年(767)秋,杜甫在流寓夔州瀼西東屯期間,寫下了這首詩。瀼西一帶,地勢平坦,清溪縈繞,山壁峭立,林寒澗肅,草木繁茂。黃昏時分,展現(xiàn)在詩人眼前的是一片山村寂靜的景色:

  “牛羊下來久,各已閉柴門!毕﹃柕牡鄷煘M偏僻的山村,一群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶深閉柴扉,各自團(tuán)聚。首聯(lián)從《詩經(jīng)》“日之夕矣,羊牛下來”句點(diǎn)化而來。“牛羊下來久”句中僅著一“久”字,便另創(chuàng)新的境界,使人自然聯(lián)想起山村傍晚時的閑靜;而“各已閉柴門”,則使人從闃寂而冷漠的村落想象到戶內(nèi)人們享受天倫之樂的景況。這就隱隱透出一種思鄉(xiāng)戀親的情緒。皓月悄悄升起,詩人凝望著這寧靜的山村,禁不住觸動思念故鄉(xiāng)的愁懷:

  “風(fēng)月自清夜,江山非故園。”秋夜,晚風(fēng)清涼,明月皎潔,瀼西的山川在月光覆照下明麗如畫,無奈并非自己的故鄉(xiāng)風(fēng)物!淡淡二句,有著多少悲郁之感。杜甫在這一聯(lián)中采用拗句!白浴弊直井(dāng)用平聲,卻用了去聲,“非”字應(yīng)用仄聲而用了平聲!白浴迸c“非”是句中關(guān)鍵有字眼,一拗一救,顯得波瀾有致,正是為了服從內(nèi)容的'需要,深曲委婉地表達(dá)了懷念故園的深情。江山美麗,卻非故園。這一“自”一“非”,隱含著一種無可奈何的情緒和濃重的思鄉(xiāng)愁懷。

  夜愈深,人更靜,詩人帶著鄉(xiāng)愁的眼光觀看山村秋景,仿佛蒙上一層清冷的色彩:“石泉流暗壁,草露滴秋根”,這兩句詞序有意錯置,原句順序應(yīng)為:“暗泉流石壁,秋露滴草根”。意思是,清冷的月色照滿山川,幽深的泉水在石壁上潺潺而流,秋夜的露珠凝聚在草根上,晶瑩欲滴。意境是多么凄清而潔凈!給人以悲涼、抑郁之感。詞序的錯置,不僅使聲調(diào)更為鏗鏘和諧,而且突出了“石泉”與“草露”,使“流暗壁”和“滴秋根”所表現(xiàn)的詩意更加奇逸、濃郁。從凄寂幽邃的夜景中,隱隱地流露出一種遲暮之感。

  景象如此冷漠,詩人不禁默默走回屋里,挑燈獨(dú)坐,更覺悲涼凄愴:“頭白燈明里,何須花燼繁!倍鸥邮窠d,晚年老弱多病,如今,花白的頭發(fā)和明亮的燈光交相輝映,濟(jì)世既渺茫,歸鄉(xiāng)又遙遙無期,因而盡管面前燈燼結(jié)花斑斕繁茂,似乎在預(yù)報(bào)喜兆,詩人不但不覺歡欣,反而倍感煩惱,“何須”一句,說得幽默而又凄惋,表面看來好象是宕開一層的自我安慰,其實(shí)卻飽含辛酸的眼淚和痛苦的嘆息。

  “情語能以轉(zhuǎn)折為含蓄者,唯杜陵居勝。”(《姜齋詩話》)王夫之對杜詩的評語也恰好闡明本詩的藝術(shù)特色。詩人的衰老感,懷念故園的愁緒,詩中都沒有正面表達(dá),結(jié)句只委婉地說“何須花燼繁”,嗔怪燈花報(bào)喜,仿佛喜兆和自己根本無緣,沾不上邊似的,這樣寫確實(shí)婉轉(zhuǎn)曲折,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味,給人以更鮮明的印象和深刻的感受,藝術(shù)上可謂達(dá)到爐火純青的境地。

《日暮》原文翻譯及賞析2

  原文:

  牛羊下來久,各已閉柴門。

  風(fēng)月自清夜,江山非故園。

  石泉流暗壁,草露滴秋根。

  頭白燈明里,何須花燼繁。

  注釋:

  故園:故鄉(xiāng)。

  石泉流暗壁:即暗泉流石壁。

  草露滴秋根:即秋露滴草根。秋根:秋天的草根。

  花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報(bào)喜兆”之意。

  翻譯:

  群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶各自關(guān)上了柴門。

  風(fēng)清月朗自是一個迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。

  泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。

  花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報(bào)什么喜訊。

  賞析:

  《詩經(jīng)》里有一個很美的篇章,說:“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思?”這是講一個村莊里的婦人,在黃昏的時候,看到家里的雞跳上了雞舍,羊牛也被趕著慢慢從田地里回來,整個村子都在準(zhǔn)備著休息,一派安寧,她思念起遠(yuǎn)方服役的丈夫,不知道什么時候能夠回家來。杜甫這首詩,也是寫了黃昏時分村莊里的景象。這個村莊是他流寓不定時暫住的,他看到美好的、安詳?shù)拇迩f,心中也像那個遙遠(yuǎn)時代的婦人一樣起了思念,他思念的是離開已久的故鄉(xiāng)。正如眼前的暮色一樣,他的人生也已走到了黃昏,白頭明燈相對,人世的冷暖蒼涼充盈于胸中,不愿、也不忍去仔細(xì)思量。

  “牛羊下來久,各已閉柴門!币?yàn)椤对娊?jīng)》里有那“日之夕矣,羊牛下來”的句子,詩人對眼前的場景便有所會心,寫下了“牛羊下來久”的開頭,將全詩引入古樸安雅的境界。羊兒、牛兒,三三兩兩,“咩咩哞哞”,一聲遠(yuǎn)一聲近地叫著,閑散地往村子里回來。詩人添了一個“久”字,來述說它們行走的緩慢和悠閑。各家各戶的柴門都已經(jīng)關(guān)上了,西邊的.最后一道夕陽也從柴門上掃過,天地都安靜下來,等待著進(jìn)入黑夜。不一會兒,家家點(diǎn)上了燈,人們在自己的小天地里或者談天說地,或者灶前忙碌,或者給牛喂草,或者溫酒準(zhǔn)備喝上一杯。不管怎樣,上天賜福于善良普通的人們,各安其所,這個村子像個準(zhǔn)備睡眠的老人一樣,讓人覺得平安、溫暖、安詳。這兩句十個字,字字平凡,句法也極自然,卻能將讀者帶入一種境地,讓讀者聞到家的味道。

  “風(fēng)月自清夜,江山非故園!笨墒茄矍斑@并不是作者的家,作者其實(shí)恰好就是想家了。夕陽的余暉散盡后,月亮漸漸升高,柔軟的風(fēng)拂過村莊,令人心也要柔起來、軟起來了,空氣中有柴禾燃燒的味道,牛羊和雞鴨都已漸漸入睡,月光讓一切都安靜下來,這是一個清新的美好夜晚?墒沁@樣的地方雖然美好,明月如霜、好風(fēng)如水,有無限清景,但作者于它而言畢竟只是一個過客。闃寂也好,喧鬧也好,都不是作者的故園。這兩句語氣雖然很淡,其實(shí)深藏著極濃的悲郁。一個“自”字,極言“風(fēng)月”和“清夜”的與己無關(guān)!白浴笔莻仄聲字,和下句的“非”字平仄互調(diào),一拗一就,使讀者能夠感到作者情緒從抑郁到克制后的回轉(zhuǎn)和平息。詩的上兩句是用了黃昏中的暖色調(diào),這兩句則是用了月光下的冷色調(diào)。溫馨和凄涼的互相映襯,使得一切都盡在不言中。

  “石泉流暗壁,草露滴秋根!眱(nèi)心難以平靜的作者陷入了更深的夜色里,他獨(dú)自去看山上的風(fēng)景,在靜謐的月光下、巖石的陰影中,聽到泉水沿著石壁潺潺地流著,發(fā)出清冷的聲音。腳邊的草根上凝著露水,打濕了鞋子。仔細(xì)看時,它們一粒一粒沾在草葉上,順著葉片滲入地下,滋潤著雜草的根部。這樣的秋夜山間,風(fēng)露襲人,水的寒氣仿佛能浸入人的皮膚。在作者杜甫的詩中常能發(fā)現(xiàn)精心錘煉的句子,好比一個手藝精湛的老藝人,能雕出紋路精美細(xì)致、而又氣韻橫生的木雕一般。這兩句便是如此,作者將詞序有意倒置,按照意思句子應(yīng)為:“暗泉流石壁,秋露滴草根!闭{(diào)換字詞后,聲調(diào)更加鏗鏘,而且使得“石”與“泉”、“草”與“露“的連接更為緊密、融為一體,原本無奇的句子變得更有韻味,凝結(jié)出一片凄清幽遽的意境。

  “頭白燈明里,何須花燼繁!啊彼拼诵浅椒亲蛞梗瑸檎l風(fēng)露立中宵”(黃景仁《琦懷》)。渾然忘卻風(fēng)露的寒冷而兀自獨(dú)立的人,想必總有許多心事。不知站了多久,作者才踱回室內(nèi),捻燈獨(dú)坐,把卷讀書,他的滿頭白發(fā),在明亮的燈光下分外銀白如雪。他心緒難平,想自己曾經(jīng)滿腔的豪情、兼濟(jì)蒼生的宏愿,都抵不過老來這一頭發(fā)如雪?墒菬魻a似乎不解人愁,在和跳躍的火花頻繁地玩著花樣,似乎在逗可憐的老詩人開心。一個“何須”,道出了作者心中的無聊和凄愴,頭白之人,與那些熱鬧和花樣早沒了關(guān)系;流落蜀地十多載,老來一事無成,望前路,希望渺茫;回首故園,有家難回。初唐詩人王勃早就發(fā)出過這樣的感嘆:“關(guān)山難越,誰悲失路之人?”又有誰來同情、解救這頭發(fā)白的失路之人。

  這首詩本是寫景,涉及內(nèi)心的詞句不多,卻讓讀者覺得有化不開的凄涼和悲郁在里面。對人生遲暮的感慨,對故困難歸的悲哀,蕩漾在精美傳神的景色描寫中,因而分外含蓄無垠。王夫之曾說:“情語能以轉(zhuǎn)折為含蓄者,唯杜陵居勝!保ā督S詩話》)這話未免極端,但這首詩的情語確實(shí)都在景語之中,情景交融、含而不露,有深綿婉轉(zhuǎn)的姿態(tài),句句讀來,令讀者感到口角噙香、余味不斷。

【《日暮》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

原文翻譯及賞析03-16

權(quán)輿原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對雪原文翻譯及賞析12-17

絕句原文翻譯及賞析12-17

牧童原文翻譯及賞析12-17

讀書原文翻譯及賞析12-17

小星原文翻譯及賞析12-17

紅梅原文翻譯及賞析12-17

野望原文翻譯及賞析12-17