古意詩原文、翻譯及賞析

時間:2024-03-17 18:14:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古意詩原文、翻譯及賞析

  古意詩原文、翻譯及賞析 篇1

 

  古意

  唐代 李頎

  男兒事長征,少小幽燕客。

  賭勝馬蹄下,由來輕七尺。

  殺人莫敢前,須如猬毛磔。

  黃云隴底白云飛,未得報恩不能歸。

  遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。

  今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

  譯文

  男子漢當以國事為重,從軍遠征,從小就在幽燕縱橫馳騁。

  經(jīng)常與人在馬上比試勝負,從不珍惜七尺身軀。

  奮勇搏殺,沒人敢上前招應(yīng);氣宇軒昂,臉上的胡子像刺猬的毛叢生。

  隴下黃沙彌漫,上面白云飄飛,未報朝廷恩情怎能輕易言歸。

  遼東少婦年方十五,她彈熟了琵琶能歌善舞。

  今日用羌笛吹一支出塞樂曲,感動得全軍將士淚下如雨。

  注釋

  古意:擬古詩,托古喻今之作。

  事長征:從軍遠征。

  幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區(qū)游俠之風盛行。

  賭勝:較量勝負。馬蹄下:即馳騁疆場之意。

  “由來”句:好男兒向來就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時尺短,七尺相當于一般成人的高度。

  “殺人”句:殺人而對方不敢上前交手,即所向無敵之意。

  “須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。

  黃云:指戰(zhàn)場上升騰飛揚的塵土。隴:泛指山地。

  小婦:少婦。

  解歌舞:擅長歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區(qū)少數(shù)民族。

  鑒賞

  好男兒遠去從軍戍邊,他們從小就游歷幽燕。個個愛在疆場上逞能,為取勝不把生命依戀。廝殺時頑敵不敢上前,胡須象猬毛直豎滿面。隴山黃云籠罩白云紛飛,不曾立過戰(zhàn)功怎想回歸?有個遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。

  此詩題為“古意”,標明是一首擬古詩。開始六句,把一個在邊疆從軍的男兒描寫得神形畢肖,栩栩如生,活躍在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕一帶人,為下面描寫他的剛勇獷悍張本。這兩句總領(lǐng)以下四句。他在馬蹄之下與伙伴們打賭比輸贏,從來就不把七尺之軀看得那么重,所以一上戰(zhàn)場就奮勇殺敵,殺得敵人不敢向前!百勝馬蹄下,由來輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現(xiàn)得淋漓盡致。這樣一個男兒,誰都想見識見識吧!可是詩不可能如畫那樣,通體寫出,只能抓特征。于是抓住胡須來描繪。然而三綹五綹長須,不但年齡不符合,而且風度也太飄逸了,因此詩人塑造了短須的形象。“須如蝟毛磔”五字,寫出須又短、又多、又硬的特征,那才顯出他勇猛剛烈的氣概和殺敵時須蝟怒張的神氣,簡潔、鮮明而有力地突出了這一從軍塞上的男兒的形象。這里為了與詩情協(xié)調(diào),詩人采用簡短的五言句和短促扎實的入聲韻,加強了詩歌的藝術(shù)效果。

  接下去,詩人又用“黃云隴底白云飛”一句替詩的主人公布置了一幅背景。閉目一想,一個虬髯男兒,胯下是高頭戰(zhàn)馬,手中是雪亮單刀,背后是遼闊的原野,昏黃的云天,這氣象是何等的雄偉莽蒼。但這一句的妙處,還不僅如此。塞上多風沙,沙卷入云,所以云色是發(fā)黃的,而內(nèi)地的云則是純白的。這一句中黃云白云表面似乎在寫景,實則兩兩對照,寓情于景,寫得極為精細。開首六句寫這男兒純是粗線條、硬作風,可是這遠征邊塞的男兒,難道竟無一些思鄉(xiāng)之念嗎?且看男兒在向前看一看那隴上黃云之后,也還不免回首一望故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)何在?但見一片白云,于是不能不引起思鄉(xiāng)之感。這一層意思,詩人以最精煉最含蓄的手法,表達在文字的空隙中,于無文字處見功夫。但如果接下去,寫思鄉(xiāng)念切,急于求歸,那又不象是這樣一個男兒的身份了,所以在這欲吐不吐、欲轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn)之際,用“未得報恩不得歸”七個字一筆拉轉(zhuǎn),說明這一男兒雖未免偶爾思鄉(xiāng),但因為還沒有報答國恩,所以也就堅決不想回去。這兩個“得”字,都發(fā)自男兒內(nèi)心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時又有意無意地與上句的連用兩個“云”字相互映帶。前六句節(jié)奏短促,寫這兩句時,景中含有情韻,所以詩人在這里改用了七言句,又換了平聲韻中調(diào)門低、尾聲飄的五微韻。但由于第八句中意旨還是堅決的,所以插用兩個入聲的“得”字,使悠揚之中,還有凜烈的勁道。

  一般想法,再寫下去,該是根據(jù)“未得報恩不得歸”而加以發(fā)揮了。然而,出乎意外,突然出現(xiàn)了一個年僅十五的“遼東小婦”,面貌身段不必寫,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,自可想象得出。隨著“遼東小婦”的出場,又給人們帶來了動人的.“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音:“今為羌笛出塞聲”這一句,少婦吹出了笛聲,于是乎全詩就有聲有色!扒嫉选笔沁吔系臉菲,“出塞”又是邊疆上的樂調(diào),與上文的“幽燕”、“遼東”貫串在一起。這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起征人思鄉(xiāng)的無限情思,聽了這一曲,不由“使我三軍淚如雨”了。這里,詩人實際上要寫這一個少年男兒的落淚,可是這樣一個硬漢,哪有一聽少婦羌笛就會激動的道理?所以詩人不從正面寫這個男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且落得如雨一般多。在這樣盡人都受感動的情況下,這一男兒自不在例外,這就不用明點了。這種烘云托月的手法,含蓄而精煉,功力極深,常人不易做到。此外這四句采用了上聲的七麌韻,“五”、“舞”、“雨”三個字,收音都是向下咽的,因而收到了情韻并茂的藝術(shù)效果。

  全詩十二句,奔騰頓挫而又飄揚含茹。首起六句,一氣貫注,到須如蝟毛磔“一句頓住,”黃云隴底白云飛“一句忽然飄宕開去,”未得報恩不得歸“一句,又是一個頓挫。以下擲筆凌空,忽現(xiàn)遼東小婦,一連兩句似與上文全無干涉,”今為羌笛出塞聲“一句用”今“字點醒,”羌笛“、”出塞“又與上文的”幽燕“、”遼東“呼應(yīng)。最后用”使我三軍淚如雨“一句總結(jié),把首句的少年男兒包涵在內(nèi),挽住上面的突接,全首血脈豁然貫通。寥寥短章之中,能有這樣尺幅千里之勢,這在李頎以前的七言古詩中是沒有的。

  古意詩原文、翻譯及賞析 篇2

  古意贈今人

  寒鄉(xiāng)無異服,氈褐代文練。

  日月望君歸,年年不解綖。

  荊揚春早和,幽冀猶霜霰。

  北寒妾已知,南心君不見。

  誰為道辛苦?寄情雙飛燕。

  形迫杼煎絲,顏落風催電。

  容華一朝盡,惟馀心不變。

  翻譯

  你身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。

  天天望君歸,可是年復一年,這繃著的心弦總無緩解之時。

  我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。

  北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。

  心中的辛苦給誰說道?只能托燕傳情。

  自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機上的梭子,奔個不停;長期的愁苦勞累,昔日的容顏姿色,早如風雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝。杼:織布機的梭子。

  就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對你的情意始終不會變。

  注釋

  氈:用獸毛或化學纖維制成的片狀物,可做防寒用品和工業(yè)上的墊襯材料。

  褐:粗布或粗布衣服:短褐。

  文練:有花紋的熟絲織品。

  綖 :古代覆蓋在帽子上的一種裝飾物。古通“延”,延緩;松懈。

  荊揚:揚州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對方所在之地。

  霰:在高空中的水蒸氣遇到冷空氣凝結(jié)成的小冰粒,多在下雪前或下雪時出現(xiàn)。

  賞析

  這首詩一說吳邁遠作,二說鮑令暉,此詩解說出處指的是鮑令暉的《玉臺新詠》。

  全詩可分為三層。

  前四句為一層,“寒鄉(xiāng)無異服,氈褐代文練。"是指想著對方身處荒寒之地,卻無精致輕暖的`衣著,只能以粗毛短衣御寒。

  “日月”二句寫自己,意思還是承上而來,因為寒在他身,憂在己心,所以天天望君歸,可是年復一年,這繃著的心弦總無緩解之時。第一層意指惦念不安、久盼不歸。

  下面六句為第二層,荊州,揚州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對方所在之地。

  上一層先從對方落筆,由彼而己;這一層先從自己所處地寫起,由己而彼。

  她說:我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。雖說如此,“北寒妾已知”,然而“南心”你卻“不見”。這里的“北”、“南”二字,系承接“幽冀”、“荊揚”而來,既指地,也代指人;“寒”字意亦雙關(guān),地之“寒”,是明寫;君去不歸,音信渺然,“南心”不見,則情之“寒”(冷)亦令人可感,這是暗含;“南心”,一說“指自己在南方望夫的心”,這是對的,因為本來就是“日月望君歸,年年不解綖”。不過這里要結(jié)合“春早和”的背景來理解。

  冬去春來,時不我待,青春易逝,你可知道?暖雨晴風,楊柳如絲,春色撩人春心動,你可知道?芳草萋萋人不歸,春日偏能惹恨長,你可知道?說不盡的春愁、春怨、失望、孤寂,你全然“不見”,何等傷心,自在言外。

  無怪沈德潛稱贊:“北寒南心,巧于著詞”(《古詩源》)!扒伞痹谒o接上文,自然生發(fā),翻出深意;“巧”在它借時借地,遣詞造句,詞簡意豐,妙語傳情。不過,心事萬千,誰與共論,左思右想,還只有托燕傳情,這種怨“君不見”盼君“見”的矛盾,真實而細膩地刻畫出她回腸百轉(zhuǎn)、痛苦而又執(zhí)著的心態(tài)。

  詩的最后四句為第三層,抒發(fā)她所要寄之情!靶纹辱碳褰z,顏落風催電”!靶巍敝溉酥w,“顏”指人之貌;“杼煎絲,喻不休;風催電,喻甚速”(張玉谷《古詩賞析》)。

  這兩句的意思是說:自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機上的梭子,奔個不停;“富貴貌難變,貧賤顏易衰”(吳邁遠《長別離》)。長期的愁苦勞累,昔日的容顏姿色,早如風雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝!靶纹取、“顏落”,用字靈活,形象鮮明,語意生動,既將上文“辛苦”二字補足,又自然地逗出容華雖盡,初衷不變的情意。細針密線,層折而下,最后再一次向?qū)Ψ奖砻鳌澳闲摹保讲攀帐。反復致意,用心良苦,但不知此心暖得“北寒”無。余意縈懷,悠悠難盡。

  這是一首代思婦抒情寫懷之作,然其突出之處在大量的敘事,妙在所敘之事皆孕滿著濃郁的情意,這種事因情生,事中含情,情事相融的手法,不僅是抒情詩的一個值得重視的藝術(shù)經(jīng)驗,對于中國古代敘事詩的影響則更是深遠的。

【古意詩原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

古意原文翻譯及賞析03-17

就義詩原文翻譯及賞析12-17

嬌女詩原文翻譯及賞析12-19

寒食詩原文翻譯及賞析03-16

雪詩原文翻譯及賞析03-16

雜詩原文翻譯及賞析03-10

長歌行詩原文、翻譯及賞析03-17

周頌·豐年詩原文賞析及翻譯12-19

雜詩原文翻譯及賞析匯總[13篇]03-11