花底原文及賞析

時間:2023-12-19 16:37:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

花底原文及賞析

花底原文及賞析1

  好事近·花底一聲鶯

  花底一聲鶯,花上半鉤斜月。月落烏啼何處,點飛英如雪。

  東風(fēng)吹盡去年愁,解放丁香結(jié)。驚動小亭紅雨,舞雙雙金蝶。

  翻譯

  花叢下面夜鶯一聲鳴唱,花叢上面斜掛著如鉤般彎彎的半個月亮。要問月下那鳥兒在何處啼叫?看,前方花枝顫動落英如同雪花飄飄。

  東風(fēng)吹來已把去年的愁緒一掃而光,催動著丁香花蕾朵朵綻放。金色的蝴蝶雙雙飛舞在小亭旁,驚動了花兒的安靜,紅花似雨灑落在地上。

  注釋

  飛英:飛舞在空中的落花。

  東風(fēng)吹盡去年愁,解放丁香結(jié):意指東風(fēng)吹散了丁香花滿腹的愁悶,如今它可以盡情綻放了。

  鑒賞

  這首詠春詞寫出了從月落烏啼到天明之后一段時間春色之美。上片寫天明之前花鳥的.萌動。這時候曙色朦朧,但報曉的黃鶯已經(jīng)在花底發(fā)出了第一聲啼叫。月落烏啼之處,曉風(fēng)陣陣,飛英如雪,以花兒凋謝開放為標(biāo)志,自然界舊的在不斷離去,新的紛至沓來,新的一天開始了。下片寫白天的浩蕩春景,是一派生機(jī)勃勃的景象。前二句寫東風(fēng)勁吹,吹盡了冬天的寒冷,也為人們吹盡了去年的哀愁;它吹綻了丁香花蕾,像是為花兒解開了郁結(jié)的愁思。結(jié)尾二句寫雙雙金蝴蝶翩翩飛舞,驚動園中小亭那兒落紅如雨,尤顯出春之熱鬧。全片描寫精工細(xì)致,富有圖畫之美。

花底原文及賞析2

  漁家傲·花底忽聞敲兩槳

  花底忽聞敲兩槳。逡巡女伴來尋訪。酒盞旋將荷葉當(dāng)。蓮舟蕩。時時盞里生紅浪。

  花氣酒香清廝釀。花腮酒面紅相向。醉倚綠陰眠一餉。驚起望。船頭閣在沙灘上。

  翻譯

  荷花底下,忽聽到雙槳擊水的聲響,不一會,一群女友來把我尋訪。摘下荷花當(dāng)酒杯,采蓮船在荷花池中蕩漾。粉紅色的荷花映酒中,杯里時時翻紅浪。

  清新的荷香、醇美的酒味,攪在一起;粉紅的荷花、粉紅的臉蛋,同映酒缸。綠色的荷葉叢中,醉了正好躺一躺。一覺醒來抬頭望,船頭擱淺在沙灘上。

  注釋

  逡巡:宋元俗語,猶頃刻,一會兒。指時間極短。

  旋:隨時就地。

  當(dāng):當(dāng)做,代替!皶r時”

  句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅色波紋。

  紅浪:指人面蓮花映在酒杯中顯出的紅色波紋。

  清廝釀:清香之氣混成一片。

  廝釀:相互融合。

  花腮:指荷花。形容荷花像美人面頰的花容。

  酒面:飲酒后的面色。宋梅堯臣《牡丹》

  詩:“時結(jié)游朋去尋玩,香吹酒面生紅波!

  一餉:即一晌,片刻。

  閣:同“擱”,放置,此處指擱淺。一作“擱”。

  賞析

  此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目一新的藝術(shù)享受。

  首句“花底忽聞敲兩槳”,“聞”字、“敲”字,不寫人而人自現(xiàn),“槳”字不寫舟而舟自在,用“花底”二字映襯出了敲槳之人,是一種烘托的手法,著墨不多而蘊藉有味。第二句“逡巡女伴來尋訪”,方才點明了人和人的性別!板已病保暱,顯示水鄉(xiāng)女子蕩舟技巧的熟練與急欲并船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢!熬票K”句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫,是一個倒裝句,即“旋將荷葉當(dāng)酒盞”的意思,倒文是為了協(xié)調(diào)平仄和押韻。這個“旋”二字,與上面的“忽”字、“逡巡”二字,匯成一連串快速的行動節(jié)奏,表現(xiàn)了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態(tài),惹人喜愛。

  “酒盞”句寫荷葉作杯。據(jù)說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,一手捧荷葉注酒凹處以當(dāng)酒杯,于莖端吸飲之。隋殷英童《采蓮曲》云“荷葉捧成杯”,唐戴叔倫《南野》云“酒吸荷杯綠”,白居易《酒熟憶皇甫十》云“寂寞荷葉杯”等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好一幅生動而富有鄉(xiāng)士氣息的`女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們?nèi)叺木萍t,一似紅浪時生。

  下片第一、二兩句“花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向”,是從花、酒與人三方面作交錯描述。花的清香和酒的清香相互混和,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映;ㄒ埠茫艘埠,酒也好,都沉浸在一片“香”與“紅”之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。

  然而第三句“醉倚綠陰眠一餉”筆鋒一轉(zhuǎn),熱鬧轉(zhuǎn)為靜止。又拈出一個“綠陰”的“綠”字來,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的色彩和音響的對比,從而構(gòu)成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作一層轉(zhuǎn)折,從“眠”到“醒”;由“靜”再到“動”,用“驚起”二字作為轉(zhuǎn)折的紐帶。特別是這個“驚”字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠陰中睡著了,而船因無人打槳隨風(fēng)飄流起來,結(jié)果在沙灘上擱淺了。“驚起”是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實一個“醉”字,又暗藏一個“醒”字。

  這首詞妙在起、承、轉(zhuǎn)、合脈絡(luò)清晰;更妙在其風(fēng)格清新、言語含蓄而又設(shè)境秾艷,詞風(fēng)健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。

  創(chuàng)作背景

  歐陽修以《漁家傲》詞調(diào)共作了六首采蓮詞,這首詞即為其中之一。其具體創(chuàng)作時間未詳。

花底原文及賞析3

  漁家傲·花底忽聞敲兩槳原文、翻譯及賞析(歐陽修)

  花底忽聞敲兩槳。

  逡巡女伴來尋訪。

  酒盞旋將荷葉當(dāng)。

  蓮舟蕩。

  時時盞里生紅浪。

  花氣酒香清廝釀。

  花腮酒面紅相向。

  醉倚綠陰眠一餉。

  驚起望。

  船頭閣在沙灘上。

  ——宋代·歐陽修《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》

  譯文

  荷花底下,忽聽到雙槳擊水的聲響,不一會,一群女友來把我尋訪。摘下荷花當(dāng)酒杯,采蓮船在荷花池中蕩漾。粉紅色的荷花映酒中,杯里時時翻紅浪。

  清新的荷香、醇美的酒味,攪在一起;粉紅的荷花、粉紅的臉蛋,同映酒缸。綠色的荷葉叢中,醉了正好躺一躺。一覺醒來抬頭望,船頭擱淺在沙灘上。

  注釋

  漁家傲:詞牌名。此調(diào)原為北宋年間流行歌曲,始見于北宋晏殊,因詞中有“神仙一曲漁家傲”句,便取“漁家傲”三字作詞名。雙調(diào)六十二字,上下片各四個七字句,一個三字句,每句用韻,聲律諧婉。南北曲均有。

  逡(qūn)巡:宋元俗語,猶頃刻,一會兒。指時間極短。

  旋(xuàn):隨時就地。當(dāng)(dàng):當(dāng)做,代替。

  “時時”句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅色波紋。紅浪:指人面蓮花映在酒杯中顯出的紅色波紋。

  清廝釀(niàng):清香之氣混成一片。廝釀:相互融合。

  花腮(sāi):指荷花。形容荷花像美人面頰的花容。酒面:飲酒后的面色。宋梅堯臣《牡丹》詩:“時結(jié)游朋去尋玩,香吹酒面生紅波!

  一餉(xiǎng):即一晌,片刻。《敦煌變文集·王昭君變文》:“若道一時一餉,猶可安排;歲久月深,如何可度!笔Y禮鴻通釋:“一餉,就是吃一餐飯的時間。”

  閣(gē):同“擱”,放置,此處指擱淺。一作“擱”。

  賞析

  此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫出群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目出新的藝術(shù)享受。

  首句“花底忽聞敲兩槳”,“聞”字、“敲”字,不寫人而人并現(xiàn),“槳”字不寫舟而舟并在,用“花底”二字映襯出了敲槳之人,是出種烘托的手法,著墨不多而蘊藉有味。第二句“逡巡女伴來尋訪”,方才點明了人和人的性別!板已病保暱蹋@示水鄉(xiāng)女子蕩舟技巧的熟練與急欲并船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢。“酒盞”句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫,是出個倒裝句,即“旋將荷葉當(dāng)酒盞”的意思,倒文是轉(zhuǎn)了協(xié)調(diào)平仄和押韻。這個“旋”二字,與上面的“忽”字、“逡巡”二字,匯成出連捧快速的行動節(jié)奏,表現(xiàn)了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態(tài),惹人喜愛。

  “酒盞”句寫荷葉作杯。據(jù)說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,出手捧荷葉注酒凹處以當(dāng)酒杯,于莖端吸飲之。隋殷英童《采蓮曲》云“荷葉捧成杯”,唐戴叔倫《南野》云“酒吸荷杯綠”,白居易《酒熟憶皇甫十》云“寂寞荷葉杯”等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的.姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好出幅生動而富有鄉(xiāng)作氣息的女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們?nèi)叺木萍t,出似紅浪時生。

  下片第出、二兩句“花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向”,是從花、酒與人三方面作交錯描述;ǖ那逑愫途频那逑阆嗷セ旌,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映;ㄒ埠茫艘埠茫埔埠,都沉浸在出片“香”與“紅”之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。

  然而第三句“醉倚綠陰眠出餉”筆鋒出轉(zhuǎn),熱鬧轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)靜止。又拈出出個“綠陰”的“綠”字來,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生出種強(qiáng)烈的色彩和音響的對比,從而構(gòu)成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作出層轉(zhuǎn)折,從“眠”到“醒”;由“靜”再到“動”,用“驚起”二字作轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)折的紐帶。特別是這個“驚”字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠陰中睡著了,而船因無人打槳隨風(fēng)飄流起來,結(jié)果在沙灘上擱淺了。“驚起”是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實出個“醉”字,又暗藏出個“醒”字。

  這首詞妙在起、承、轉(zhuǎn)、合脈絡(luò)清晰;更妙在其風(fēng)格清新、言語含蓄而又設(shè)境秾艷,詞風(fēng)健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。

花底原文及賞析4

  花底

  唐代杜甫

  紫萼扶千蕊,黃須照萬花。

  忽疑行暮雨,何事入朝霞。

  恐是潘安縣,堪留衛(wèi)玠車。

  深知好顏色,莫作委泥沙。

  創(chuàng)作背景

  《花底》寫于杜甫流寓成都時,地點是彭州九隴縣的丹景山。上元元年(公元760年)三月,杜甫在老友嚴(yán)武、高適等人的資助下,草堂蓋成。幾經(jīng)漂泊,終于暫得安寧的.詩人應(yīng)好友高適之邀!痘ǖ住烦鲎浴度圃,由唐朝詩人杜甫流寓成都時所作的一首五言律詩。

  簡析

  “紫萼扶千蕊,黃須照萬花”,此聯(lián)為互文,萼和花都指的是花瓣,蕊和須都指的是花蕊。從花卉園藝學(xué)看,牡丹的瓣化程度最高,萬瓣千蕊的花唯牡丹獨當(dāng)。萬萼、千蕊雖為夸張筆法,但卻有所本,凡重瓣牡丹都是由多花形成,蒔養(yǎng)得法者,重趺累萼,迭樓層層,可至千瓣,面徑可達(dá)一尺。

花底原文及賞析5

  《漁家傲·花底忽聞敲兩槳》

  年代: 宋 作者: 歐陽修

  花底忽聞敲兩槳。逡巡女伴來尋訪。酒盞旋將荷葉當(dāng)。蓮舟蕩。時時盞里生紅浪;饩葡闱鍙P釀;ㄈ泼婕t相向。醉倚綠陰眠一餉。驚起望。船頭閣在沙灘上。

  【注釋】

 、馘已玻核卧渍Z,猶頃刻,一會兒。

 、诋(dāng):代替。

 、邸皶r時”句:謂蓮花映入酒杯,隨舟蕩漾,顯出紅色波紋。

 、軓P:相互。清廝釀:清香之氣,混成一片。

  ⑤花腮:指荷花。

  ⑥餉:即一晌,片刻。

 、唛w:擱。

  【評解】

  歐陽修以《漁家傲》詞調(diào)共作六首采蓮詞,此詞為其中之一;ǖ浊脴,荷葉當(dāng)盞,

  花影人面,醉倚綠陰,風(fēng)格清新婉麗,又巧用俗語,化俚為雅,妙趣盎然。

  作品賞析

  此詞以清新可愛而又富有生活情趣的語言,描寫一群采蓮姑娘蕩舟采蓮時喝酒逗樂的情景,塑造出活潑、大膽、清純的水鄉(xiāng)姑娘形象,給人以耳目一新的藝術(shù)享受。

  首句“ 花底忽聞敲兩槳”,“聞”字 、“敲”字,不寫人而人自現(xiàn),“槳”字不寫舟而舟自在,用“ 花底 ”二字映襯出了敲槳之人,是一種烘托的手法 ,著墨不多而蘊藉有味 。第二句“逡巡女伴來尋訪 ”,方才點明了人和人的性別!板已病,頃刻,顯示水鄉(xiāng)女子蕩舟技巧的熟練與急欲并船相見的心情,人物出場寫得頗有聲勢!熬票K”句,是對姑娘們喝酒逗樂的描寫 ,是一個倒裝句 ,即“旋將荷葉當(dāng)酒盞”的意思,倒文是為了協(xié)調(diào)平仄和押韻。這個“旋”二字,與上面的“忽”字、“逡巡”二字,匯成一連串快速的行動節(jié)奏,表現(xiàn)了姑娘們青春活潑、動作麻利的情態(tài),惹人喜愛。

  “ 酒盞 ”句寫荷葉作杯。據(jù)說是把荷葉連莖摘下,在葉心凹處,用針刺破,一手捧荷葉注酒凹處以當(dāng)酒杯,于莖端吸飲之。隋殷英童《采蓮曲》云“荷葉捧成杯 ”,唐戴叔倫《南野》云“酒吸荷杯綠”,白居易《酒熟憶皇甫十》云“寂寞荷葉杯”等,都是指此。在荷香萬柄、輕舟蕩漾中間,幾個天真爛漫的姑娘,用荷葉作杯,大家爭著吮吸荷杯中的醇酒,好一幅生動而富有鄉(xiāng)士氣息的女兒行樂圖!接著輕蕩蓮舟,碧水微波,而荷杯中的酒,也微微搖動起來,映入了荷花的紅臉,也映入了姑娘們?nèi)叺木萍t,一似紅浪時生。

  下片第一、二二句“花氣酒香清廝釀,花腮酒面紅相向”,是從花、酒與人三方面作交錯描述;ǖ那逑愫途频'清香相互混和,花的紅暈和臉的紅暈相互輝映;ㄒ埠,人也好,酒也好,都沉浸在一片“香”與“紅 ”之中了。這就把熱鬧的氣氛,推向了高潮。

  然而第三句“醉倚綠陰眠一餉”筆鋒一轉(zhuǎn),熱鬧轉(zhuǎn)為靜止。又拈出一個“綠陰”的“綠”字來,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的色彩和音響的對比,從而構(gòu)成了非凡的美感。下面兩句筆鋒又作一層轉(zhuǎn)折,從“眠”到“醒”;由“靜”再到“動”,用“驚起”二字作為轉(zhuǎn)折的紐帶。特別是這個“驚”字,則又是過渡到下文的紐帶。姑娘們喝醉了酒,在荷葉的綠陰中睡著了,而船因無人打槳隨風(fēng)飄流起來,結(jié)果在沙灘上擱淺了!绑@起”是言醒來看到了這個令人尷尬的場面,這樣既坐實一個“醉”字,又暗藏一個“醒”字。

  這首詞妙在起、承、轉(zhuǎn)、合脈絡(luò)清晰;更妙在其風(fēng)格清新 、言語含蓄而又設(shè)境秾艷,詞風(fēng)健康明朗、生動活潑,是少有的佳作。

【花底原文及賞析】相關(guān)文章:

花非花原文翻譯賞析12-17

花非花原文翻譯及賞析12-17

紫薇花原文翻譯及賞析12-18

花非花原文翻譯及賞析3篇(優(yōu))12-18

玉樹后庭花原文翻譯及賞析12-17

青杏兒·風(fēng)雨替花愁的原文及賞析11-14

謁金門·花過雨原文翻譯賞析12-18

紫薇花原文翻譯及賞析【常用3篇】12-18

一叢花·詠并蒂蓮原文及賞析12-17