春寒陳與義翻譯賞析

時間:2023-05-06 13:17:50 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

春寒陳與義翻譯賞析

春寒陳與義翻譯賞析,是北宋末、南宋初年的杰出詩人陳與義的作品,這首詩與其說是寫春寒,倒不如說是詠海棠,陳與義將自己的風(fēng)骨、品格、雅致融入到對海棠的描寫中,讓這首詩成為詠物的上乘之作。

原文:

春寒

陳與義

二月巴陵日日風(fēng),春寒未了怯園公。

海棠不惜胭脂色,獨(dú)立蒙蒙細(xì)雨中。

 

    

春寒字詞解釋:

巴陵:古郡名,今湖南岳陽市。

園公:詩人自注:“借居小園,遂自號園公!

胭脂:一種紅色顏料。也泛指紅色。

 

 

春寒翻譯:

二月的巴陵,幾乎天天都刮風(fēng)下雨。

春寒襲人,也侵凌著初春的花朵,怎不叫人擔(dān)憂。

嬌嫩的海棠,毫不吝惜鮮紅的花朵,

挺身獨(dú)立在寒風(fēng)冷雨中開放著。

 

 

春寒背景:無

 

 

春寒賞析:

  這首絕句與其說是寫春寒,不如說是詠海棠。說到詠海棠,自然忘不了蘇軾的《海棠》詩:“東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝!逼鋵(shí),這兩首海棠詩都是借海棠寫自己。蘇軾筆下的海棠圣潔、幽寂,是他貶官黃州時的寫照;陳與義筆下的海棠雅致孤高,是他流亡時的寫照。 因此,頭兩句的“風(fēng)”“寒”就不僅僅是自然界的風(fēng)寒,更主要的是社會的風(fēng)寒——金兵南侵,南宋小朝廷“山河破碎風(fēng)飄絮”,詩人則“身世浮沉雨打萍”,怎不感到“怯”?后兩句詩人用類似于刻劃松、梅、菊、竹的手法來寫海棠,說它傲然“獨(dú)立”于風(fēng)雨中,哪怕有損于自己美麗的“胭脂色”。海棠的風(fēng)骨和雅致得到充分的表現(xiàn)。詩人點(diǎn)化杜甫的“林花著雨胭脂濕”,別創(chuàng)意境,不但更具風(fēng)致,而且更具品格。詩人將自己的風(fēng)骨、品格、雅致融入對海棠的描寫中,使這首詩成為詠物上乘之作,這就是詠物詩創(chuàng)作的訣竅。

 

 

個人資料:

    陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。

    

 

相關(guān)推薦:

陳與義 臨江仙 賞析

送人歸京師翻譯詩歌鑒賞

【春寒陳與義翻譯賞析】相關(guān)文章:

虞美人陳與義翻譯賞析02-28

尋詩兩絕句陳與義翻譯賞析04-26

《雨》陳與義詩詞賞析01-20

漫郎陳與義賞析03-12

登岳陽樓其二陳與義翻譯賞析09-09

醉落魄詠鷹陳維崧閱讀答案翻譯賞析03-20

生查子·元夕戲陳敬叟原文翻譯及賞析12-18

陳諫議教子原文及翻譯03-09

陳涉世家原文及翻譯09-02

《陳涉世家》原文及翻譯12-15