文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因

時(shí)間:2023-04-26 22:13:54 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因

文學(xué)文本中的語相特征構(gòu)成幫助產(chǎn)生特定藝術(shù)效果或加強(qiáng)作品主題意義的文體風(fēng)格的很重要的一個(gè)方面.由于不同語言在語相表達(dá)方式方面存在著差異性,或由于譯者忽視了某些語相特征所能夠產(chǎn)生的文體效果或者文體價(jià)值,或譯者缺乏文體鑒賞力和敏感性,或由于譯入語文學(xué)傳統(tǒng)的影響等因素,在文學(xué)翻譯中,原作語相層面的文體風(fēng)格經(jīng)常受到削減、改寫甚至徹底抹煞.通過具體案例分析,本文主要描述和探討文學(xué)翻譯中發(fā)生在語相層面的文體風(fēng)格變形現(xiàn)象并對(duì)其成因進(jìn)行了闡釋.

作 者: 王林 WANG Lin   作者單位: 廣東外語外貿(mào)大學(xué),高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510420  刊 名: 山東外語教學(xué)  PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGES TEACHING JOURNAL  年,卷(期): 2007 ""(4)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 語相特征   文體風(fēng)格   變形   成因  

【文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因】相關(guān)文章:

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28

惠子相梁原文翻譯02-28

蜀相原文翻譯及賞析12-17

惠子相梁原文翻譯及賞析12-18

井蛙成因11-08

南澗中題原文、翻譯03-01

后殖民文學(xué)中的文化書寫04-28

文藝復(fù)興文學(xué)和藝術(shù)風(fēng)格之比較研究04-28

新媒介文學(xué)的發(fā)展態(tài)勢及其文化形態(tài)分析04-28