也談對等與相當(dāng)

時(shí)間:2023-04-30 07:55:27 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

也談對等與相當(dāng)

譯論界一直以來都是把尤金·奈達(dá)的理論理解和翻譯為"對等理論".李田心則指出這是嚴(yán)重的誤讀和誤譯.他認(rèn)為,"對等"是精確語,表示"完全相同",而譯文和原文的完全相同是不可能的,因此翻譯的"對等"只是不可企及的理想.他進(jìn)而提出用"相當(dāng)"來代替"對等",并對其做了相當(dāng)具體的定義.本文分析了這樣做存在的問題及其后果.

作 者: 丁國旗 姜淑萱 DING Guo-qi JIANG Shu-xuan   作者單位: 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海,200240  刊 名: 外語研究  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(6)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 對等   相當(dāng)   精確語   翻譯原則  

【也談對等與相當(dāng)】相關(guān)文章:

談外語翻譯的忠實(shí)對等04-27

也談共享作文08-07

也談副+名04-27

也談財(cái)政淡出04-28

也談直譯與意譯04-28

也談作文素材04-25

也談邏輯與悟性04-28

也談被、把同現(xiàn)句04-27

也談人的本質(zhì)04-28

也談品味生活05-04