商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析論文

時(shí)間:2021-09-05 13:57:11 英語(yǔ)論文 我要投稿

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析論文

  [摘 要] 商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。本文根據(jù)商務(wù)合同英語(yǔ)的特點(diǎn),從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析論文

  商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

  一、詞匯特征

  1、正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個(gè)人感情色彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。

  2、古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

  3、法律用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書(shū), 其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。

  4、外來(lái)詞的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ)) 從價(jià)(關(guān)) 稅, bonafide holder (拉丁語(yǔ)) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate) , force majeure (法語(yǔ)) 不可抗力, pro forma (拉丁語(yǔ)) 估算表。

  二、句法特征

  1、長(zhǎng)句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限定或修飾。

  2、條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的`權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語(yǔ)思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達(dá)方式。

  3、名詞化結(jié)構(gòu)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中常常使用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞和長(zhǎng)句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,在合同英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。

  三、語(yǔ)用特征

  1、模糊語(yǔ)言的使用。雖然商務(wù)合同的語(yǔ)言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語(yǔ)的現(xiàn)象并不少見(jiàn)。事實(shí)上,合同中對(duì)雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當(dāng)運(yùn)用模糊語(yǔ)言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。

  2、“贅述”現(xiàn)象。合同英語(yǔ)中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述”現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語(yǔ)滴水不漏的特征,有時(shí)詞語(yǔ)的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞信息。只要信息接受者準(zhǔn)確無(wú)誤地接受了信息,這種表達(dá)方式就不屬于贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現(xiàn)象具有重要的語(yǔ)用價(jià)值。

  四、結(jié)語(yǔ)

  英文商務(wù)合同是正式的法律文件, 它在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征, 其中最重要的是準(zhǔn)確、完整和嚴(yán)密。了解和分析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且對(duì)于提高語(yǔ)言運(yùn)用的有效性、得體性和語(yǔ)言交際能力是大有幫助的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]呂英莉 肖文科:商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,8(4):427~429

  [2]黃 曄 敬志紅:略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,7(3):85~87

  [3]莫再樹(shù):商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):47~49

  [4]黃 曉 鐘 文 孫婷婷:淺談商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J]. 天府新論,2006,(6):220~221

  [5]張禮貴:涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J].讀與寫(xiě)雜志,2007,4( 8):24~26

【商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征的探析論文】相關(guān)文章:

國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析07-02

莫扎特歌劇的音樂(lè)特征的探析論文09-16

探析網(wǎng)絡(luò)音樂(lè)的藝術(shù)特征論文10-01

外交語(yǔ)言在商務(wù)談判中的禮貌功用探析論文09-09

探析現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)論文09-09

中式英語(yǔ)的特征及形成原因探析08-01

熱能英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯08-09

探析關(guān)中環(huán)線(xiàn)自然元素的特征論文07-01

商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色 -備考資料01-01