漢語歐化語法的歷史與現(xiàn)狀的研究論文

時(shí)間:2023-05-04 23:11:23 歷史論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢語歐化語法的歷史與現(xiàn)狀的研究論文

  摘要:漢語語法的歐化,可說是漢語語法史上的一樁大事。通過對《中國現(xiàn)代語法》的學(xué)習(xí),從歐化歷史回顧、歐化現(xiàn)象、研究現(xiàn)狀和利弊四個(gè)方面考察了漢語語法的歐化歷程及其發(fā)展趨勢,認(rèn)為隨著英語在中國的普及,歐化將日益普遍,漢語的語言傳統(tǒng)將受到進(jìn)一步的沖擊,我們應(yīng)當(dāng)對此有一個(gè)清醒的認(rèn)識。

漢語歐化語法的歷史與現(xiàn)狀的研究論文

  關(guān)鍵詞:歐化 現(xiàn)象 研究現(xiàn)狀 利弊

  0 引言

  王力是我國第一位精心研究漢語歐化現(xiàn)象的語言學(xué)家,他在40年代初所著的《中國現(xiàn)代語法》中,用相當(dāng)大的篇幅從六個(gè)方面對新文化運(yùn)動(dòng)以后漢語的歐化表現(xiàn)進(jìn)行了細(xì)致的討論。

  書中對“歐化”有著深刻的認(rèn)識:“所謂歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊硕⒄Z的比懂法德意西等語的人多得多。”近年來,何自然、吳東英、謝耀基、石定栩等不少學(xué)者也發(fā)表有關(guān)文章和著作,列舉了近年來香港報(bào)紙中漢語句子在句法層面上的一系列變化,并認(rèn)為這些變化是受了英語的影響。

  自從西方語言進(jìn)入中國后,就存在了“歐化”的問題。王力將文法的歐化視為語法史上的一樁大事。后來有觀點(diǎn)認(rèn)為,促成現(xiàn)代漢語尤其書面語的面貌和精神發(fā)生深刻變化的一個(gè)主要?jiǎng)恿Γ褪钱?dāng)年所提出的歐化。歐化為現(xiàn)代漢語的發(fā)展打通了一條寬廣的大路,為它的壯大提供了支持,這是不能否認(rèn)的。

  1 歐化的表現(xiàn)

  1.1 句子延長 “句子的延長也是歐化文章的一種現(xiàn)象!蓖ㄟ^連接詞把句子延長,是英語的一大特點(diǎn),而漢語無需使用或較少使用聯(lián)結(jié)成份,因此趨向于使用短句。然而現(xiàn)代漢語文章里的句子卻越來越長,長句越來越多,使用長句成為一種很普遍的文風(fēng)。盡管這種句子明顯是歐化了的,但同時(shí)又有被漢語“同化”的味道,因?yàn)樗粯?biāo)點(diǎn)符號“化整為零”,又用了連接詞,因而也算一種規(guī)范的漢語句子。漢語句子無節(jié)制地延長,是人們在翻譯中模仿印歐語句子的結(jié)果。翻譯者順著翻譯,比先理解原文再按漢語習(xí)慣去寫要容易得多。但也不可否認(rèn),有的翻譯者刻意模仿外文句子結(jié)構(gòu),殊不知久而久之,漸成風(fēng)氣,以至損害了漢語的傳統(tǒng)。

  1.2 可能式與被動(dòng)式 漢語的“可能式”原本是從英語直譯過來的,是歐化的,因?yàn)樗c漢語的“可”字不同。王力先生認(rèn)為把He may come tomorrow譯為“很可能地他明天就回來”比譯為“他可能明天回來”要順口些,但以現(xiàn)在看來情況恰恰相反。由此可見,有些歐化的形式,現(xiàn)代人恐怕已經(jīng)難以分辨哪些是傳統(tǒng)的,哪些是舶來品了。

  漢語的被動(dòng)語態(tài)所敘述的原是不如意或不希望的事!氨粍(dòng)式所敘述的是不如意或不企望的事,并非一切的敘述都可變?yōu)楸粍?dòng)句。”王力還指出:直到現(xiàn)在,“被”字句的動(dòng)詞,大多數(shù)仍是表示不如意或不愉快的動(dòng)作。英語中被動(dòng)語態(tài)使用頻率就相當(dāng)高,沒有語義上的限制,可以用來表示褒義、貶義、中性三種。

  自從西方語法進(jìn)入以后,其使用的范圍日益擴(kuò)大,因?yàn)椤拔魑睦锶缫獾氖禄蚱笸氖乱捕伎捎帽粍?dòng)式,于是凡西文能用的,中國人也跟著用(尤其是翻譯),許多從前不說的話也跟著說了。”下面是當(dāng)年王力先生列舉的不符合中國傳統(tǒng)習(xí)慣的歐化句子,恐怕在今天沒有誰看著不習(xí)慣了:

  他被選為會長。

  昨天捉著的嫌疑犯,經(jīng)警察局證明無罪,已被釋放了。

  1.3 連接詞 連接詞在現(xiàn)代漢語使用過程中隨處可見。然而,漢語本來并不是這樣。漢語因?yàn)闆]有繁復(fù)的變位、變格以及形態(tài)變化,所以漢語詞語的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,而更多地受語義因素的制約,詞與詞之間的聯(lián)系手段往往不靠語法,而靠語義條件,這是所謂的“意合法”。英語的造句方法是形合法,連接詞是必不可少的,F(xiàn)代漢語的巨大變化之一就是比以前更大量地、更頻繁地使用連接詞。尤其是學(xué)術(shù)性著作中,連接詞成為不可缺少的聯(lián)結(jié)手段,如:

  倘若將“超然治學(xué)”與“學(xué)術(shù)治國”,“輿論干預(yù)”與“直接參政”作為分別對待學(xué)術(shù)與政治態(tài)度的兩組模式,那么西方知識分子的選擇截然相異;他們一方面是為學(xué)術(shù),另一方面又以輿論參與國家政治,因而他們可以實(shí)現(xiàn)對雙重角色的整合認(rèn)同。(許紀(jì)霖:《智者的尊嚴(yán)》)

  這段文字里如果沒有“倘若”,“那么”,“因而”等連接詞,就是一盤散沙。聯(lián)結(jié)成份的歐化現(xiàn)象在理論性的作品中比較常見,這恐怕也與科學(xué)技術(shù)多從歐美引進(jìn)有關(guān)。學(xué)術(shù)性著作按原來的形式從西方文字翻譯過來,久而久之便成為漢語認(rèn)可的一種模式。然而,這種受連接詞限制的結(jié)構(gòu)會增加語言的準(zhǔn)確性與邏輯性,對于科學(xué)技術(shù)而言,要比未歐化的漢語更確切一些。

  1.4 定語和定語容量 王力先生在書中提到漢語中出現(xiàn)的長定語,并認(rèn)為這是中文歐化的結(jié)果。在現(xiàn)代報(bào)刊雜志中,長定語前置變得非常普遍!澳壳暗陌自捨,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道!钡L定語包含一個(gè)較長的修飾成分,大多出現(xiàn)在像徐志摩和周樹人等有海外留學(xué)經(jīng)歷的學(xué)者的文章中,且尚未普及使用。 長定語在英語中普遍常見。在漢語中,定語通常置于中心名詞之后。“依中國語的習(xí)慣,次品如果很長,總是放在其所修飾的首品后面。只有那些極度形容詞(如‘胡子蒼白了又做了官的’,‘天打雷劈五馬分尸的’),才放在首品的前面,使文氣更生動(dòng)些,F(xiàn)在歐化的文章卻不然了,不論是否極度形容詞,一切的修飾次品都放在其所修飾的首品的前面!币?yàn)橄日f出了首品,它的修飾品無論怎樣長,附在后面,就不覺得累贅了。通常,漢語的長定語后置,逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。如:

  這個(gè)孩子白白胖胖的,圓圓的臉蛋兒,一雙大眼睛炯炯有神。

  歐化的語法還有不少,在此不能一一加以比較。進(jìn)入新世紀(jì),我們發(fā)現(xiàn),歐化的語法現(xiàn)象之多、速度之快超過了人們的想象。昔日的歐化語法逐漸變成漢語的規(guī)范結(jié)構(gòu),很多歐化句也已經(jīng)被吸收為標(biāo)準(zhǔn)的漢語。反觀今日的歐化句,是否會“約定俗成”,成為漢語的規(guī)范結(jié)構(gòu)呢?

  2 歐化的研究現(xiàn)狀

  繼王力先生之后,1951年,呂叔湘、朱德熙《語法修辭講話》中稱“語法歐化的趨勢是很自然的,一切反對力量都遏止不住這個(gè)潮流”,黎錦熙在《新著國語文法》的再版序文中,也特意討論了處理歐化句子的語法這一問題。但是50年代初以后,大陸學(xué)者很少有該方面的研究成果問世。直到1990年謝耀基的《現(xiàn)代漢語歐化語法概論》出版,對漢語歐化問題的研究才有新的進(jìn)展。

  漢語的歐化在提出時(shí)曾得到廣泛支持,但隨著歐化的日益加劇,對歐化這一話題的討論反而逐漸歸于沉寂了。今天,當(dāng)英語以排山倒海之勢深入到我們生活各個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候,重提歐化問題在語法研究上是必要的。歐化的詞語極易流行,也容易引起人們的注意,而歐化的語法則往往處于一種半隱蔽狀態(tài),是潛移默化的。研究語法的人向來不愿意對歐化的語法表示贊同還是反對,直到20世紀(jì)的80年代中國語法學(xué)界才漸漸發(fā)出變革的呼聲。

  隨著文化的交流,各種語言互相滲透。英語及其他西方語言的進(jìn)入給漢語注入了大量新鮮的血液,豐富了漢語的詞匯及表達(dá)方式。然而,統(tǒng)觀百年來的漢語外語的語言交匯,我們會發(fā)現(xiàn),漢語與印歐語的關(guān)系遠(yuǎn)非互補(bǔ)、互相滲透的關(guān)系,而是大有向西方語言尤其是英語結(jié)構(gòu)靠攏之勢,對此我們應(yīng)當(dāng)有清醒的認(rèn)識。任何一種民族語言傳統(tǒng),無論多么發(fā)達(dá),那只是人類語言文化的一種存在方式;任何一種語言特點(diǎn)的喪失都將是人類語言文化的悲哀。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館.1985.

  [2]王力.中國語法學(xué)理論[M].北京:中華書局.1955.

  [3]黎錦熙.新著國文法[M].北京:商務(wù)印書館.1951.

  [4]高更生.長句分析[M].北京:中國社會出版社.1983.

  [5]張明林.漢語的歐化——?dú)v史與現(xiàn)狀[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào).2000(1).

【漢語歐化語法的歷史與現(xiàn)狀的研究論文】相關(guān)文章:

漢語歐化語法的歷史與現(xiàn)狀論文05-04

漢語方言語法研究的現(xiàn)狀與思考04-28

漢語語法研究的必由之路04-29

現(xiàn)代漢語語法論文04-27

電液伺服閥的發(fā)展歷史及研究現(xiàn)狀分析論文05-03

關(guān)于漢語語法研究打通古今的問題04-30

字的重新分析和漢語語義語法的研究04-29

十五期間的現(xiàn)代漢語語法研究04-28

對外漢語修辭研究現(xiàn)狀述評05-01

班級管理現(xiàn)狀研究的論文04-27