小議詞匯學視角下模糊語言的翻譯方法論文

時間:2023-05-03 23:28:22 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

小議詞匯學視角下模糊語言的翻譯方法論文

  一、模糊語言的特點。

小議詞匯學視角下模糊語言的翻譯方法論文

 。1)模糊語言的含蓄性。

  人類在生產(chǎn)與生活中已經(jīng)逐漸地形成了一定的思維能力,而語言中的模糊性也會給英漢翻譯帶來阻礙,并在很大程度上也促使英漢翻譯語言的模糊性。例如一句常見的日常用語“He has some trouble.”在理解這句話的含義時,翻譯者可以把“trouble”理解為生病、違規(guī)等,這就導致英漢翻譯中的不確定,而“trouble”這個詞就可以判定為模糊詞匯。即使是在日常的交際中,說話者也會由于不方便解釋事情的原因,而采用一些模糊性的詞匯來代替,例如“某些人認為我無法勝任這份工作”,在這句話中,說話者就沒有把對自己存有意見的人的姓名說出來,而是采用了模糊性的詞匯“某些人”,這種語言表達也有利于避免雙方矛盾的產(chǎn)生。

 。2)模糊語言的準確性。

  或許有人會舉得模糊語言與確切語言之間是相互對立的,事實上,這種認識是不正確的,有一些表示程度的詞匯,例如快、高、好、淺等,當人們無法把事物準確的程度表示出來的時候,就會采用這些詞匯來完善自己的意思。例如在溝與深溝這一組詞匯中,即使在語言表達中并沒有把溝具體的深度呈現(xiàn)出來,但是“深溝”一詞明顯就把溝的性質(zhì)準確地表達出來了。

  (3)模糊語言的概括性。

  模糊語言還具有很強的概括性,不僅能把模棱兩可的狀態(tài)解釋清楚,也可以把沒有極限的事物推斷出來。在漢語中對人的年齡階段有不同的劃分,例如“青年”與“老年”,一個25歲的年輕人可以稱為青年,而26至30歲之間呢,有人把30歲納入中年的范疇,但是在漢語中,也有對45歲的科學家稱為是青年學者,所以這種說不清楚的情況一般也會用一些詞匯概括起來,讓人們發(fā)揮自由的想象。

  二、詞匯學視角下模糊語言的翻譯策略。

  (1)代詞的模糊翻譯

  在英漢的翻譯中,有些代詞的表達通常都要采用模糊語言來說明一個完整的意思。例如在英語中“The present is for your aunt.”,其中“aunt”的翻譯就具有不確定,它不僅可以指代媽媽的姐妹,也可以代表爸爸的姐妹;反之,如果要把“這件禮物給你(姑姑、嬸嬸等)”人們也會運用“aunt”來代表多個不同的對象,并在此基礎上進行說明。例如在英語表達中“It is November night when at ten minutes to nine her sister—in—law pounded on the door of her small Brooklyn houses creaming.”在這句英語的翻譯中,存在模糊性的詞匯是“sister—in—law”,而在漢譯中則可以借助模糊語言“孩子他姑”來巧妙地表達。

 。2)虛詞的模糊翻譯。

  在虛詞的翻譯中,有些詞匯雖然從字面意思來看相差很遠,但有的時候卻可以利用這些詞匯來代替這個虛詞所要指示的意思。例如在英語表達中“Don’t put your head or armout of the window.”在這句話中,翻譯的要點就體現(xiàn)在在虛詞“or”上,很明顯這句話的意思就是要求對方不要把頭和手伸出窗外,說話者所指的應該是“headandarm”兩個部位,但在語句中則是用“or”來表示的,這個虛詞是兩者選其一的意思,所以在對這一類的詞匯翻譯中,也可以把“and”與“or”相互替換,這就采用了模糊語言來表達出句子原本的意思。

【小議詞匯學視角下模糊語言的翻譯方法論文】相關文章:

從認知語言學視角下看隱喻的翻譯論文04-30

認知語言學視角下的隱喻翻譯05-02

語言學視角下翻譯中的語境04-30

翻譯中的模糊語言05-02

延異視角下的翻譯忠實04-27

語用視角下的幽默翻譯04-28

文化視角下的習語翻譯04-27

關聯(lián)理論視角下的翻譯解讀05-02

認知視角下的隱喻與翻譯研究05-02

文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26