翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢人”

時(shí)間:2018-12-31 12:00:00 資料大全 我要投稿

翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢人”

 原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich,

翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢人”

。
  原譯:在我們鄰居中,只有他們才是認(rèn)真的有錢人。

  辨析:neighborhood并不指具體的人(鄰居),而是“附近(這一帶)”的'意思。不過原譯主要問題在seriously一詞的譯法。大多數(shù)英漢詞典給seriously下的定義都是“認(rèn)真地”,“嚴(yán)肅地”。實(shí)際上,形容詞serious除了表示“認(rèn)真/嚴(yán)肅的”之外還有“重要的”之義,在口語中還可以表示“(數(shù)、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一塊很大的巧克力奶酪蛋糕”。
  這一用法最早出現(xiàn)于1929年,American Speech雜志的一篇文章,其中就有這樣的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money,

資料共享平臺(tái)

翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢人”》(http://clearvueentertainment.com)。(那些受過良好教育、了解情況而又勤奮工作的成千上萬的投資經(jīng)理、經(jīng)紀(jì)人和股市分析師,很少有發(fā)大財(cái)?shù)摹?后來serious的這一意思便流行開來,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的錢可以花。

  副詞seriously的這一意思到1981年才被廣泛使用,現(xiàn)在口語中用得很多,意思為very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他變得十分有錢,可是1977年經(jīng)歷了一場中等財(cái)富危機(jī)。所以,原文的意思是:我們這一片兒只有他們才是真正富有的人。

【翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢人”】相關(guān)文章:

1.考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯

2.嚇跑紫光面試官,俺真的不是故意的

3.認(rèn)崗承諾書

4.認(rèn)星爭優(yōu)倡議書

5.有錢人:我們沒有告訴你的事

6.有錢人不說卻默默在做的事

7.頂真的對聯(lián)

8.是真的嗎