便裝老板與正裝員工

時(shí)間:2018-12-31 12:00:00 資料大全 我要投稿

便裝老板與正裝員工

  THE PROBLEM 問(wèn)題  
  I’ve recently got a new boss who differs from the old one in what he wears. He has abandoned suits in favour of linen jackets and khaki trousers and no tie. My team mates have stopped wearing ties as well and are in chinos and open-necked shirts. I object to this as:
  我最近有了一位新老板,他的穿著和原來(lái)那位很不一樣,

便裝老板與正裝員工

。他不穿西裝,喜歡穿亞麻夾克和卡其布長(zhǎng)褲,而且不打領(lǐng)帶。團(tuán)隊(duì)中的男同事也已經(jīng)不打領(lǐng)帶了,他們現(xiàn)在穿斜紋棉布褲和開領(lǐng)襯衫。我反對(duì)這種做法,因?yàn)椋?
  a) they look terrible; b) they are guilty of brown-nosing; and c) my suits are expensive and I like wearing them. So far I am sticking to my guns, but increasingly I feel that I stick out from the others. Does this matter?
  1)他們看上去很糟糕;
  2)他們犯了阿諛?lè)畛械拿。弧?/p>

便裝老板與正裝員工

  3)我的西裝很貴,而且我喜歡穿。
  迄今為止,我還是固執(zhí)己見,但我覺(jué)得自己和其他人的距離越來(lái)越遠(yuǎn)了。這要緊嗎?
  LUCY’S ANSWER
  Yes, it does matter. All offices have uniforms, just as all schools do. In some schools the uniform is so strict that you get a detention if your tie knot is too loose. In others there is no stated uniform but every pupil knows that the dress stakes are high: they are judged not just by their brand of sweatpants but by precisely how low-slung they are.
  是的,這非常要緊。所有的辦公室都有制服,就像所有的學(xué)校都有校服一樣。有些學(xué)校對(duì)校服的`要求非常嚴(yán)格,如果你的領(lǐng)帶結(jié)太松,就會(huì)被留堂。還有一些學(xué)校沒(méi)有規(guī)定的校服,但每個(gè)學(xué)生都知道對(duì)服飾的要求很高:判斷它們的不僅僅是運(yùn)動(dòng)褲的牌子,確切地講,是看腰褲到底低到什么程度。
  Your old boss wisely insisted on a strict uniform, which was easy as everyone knew what to wear and, as long as their suits weren’t too ill-fitting, everyone could look relatively nice. Your new boss has swept away the old code by breaking it himself. But that doesn’t mean he has eliminated rules. There are rules, only they are harder to read.
  你原來(lái)的老板精明地選擇了堅(jiān)持穿制服,

資料共享平臺(tái)

便裝老板與正裝員工》(http://clearvueentertainment.com)。這很容易,因?yàn)樗腥硕贾涝摯┦裁,只要他們的套裝不是太不合身,每個(gè)人看起來(lái)都相對(duì)比較精神。而你的新老板親自將過(guò)去的規(guī)范一掃而空。但這并不意味著他排除了規(guī)定的存在。其實(shí)是有規(guī)定的,只是它們比較難理解。
  Your colleagues have decided to take no risks in simply dressing like him. I can quite believe they look horrible - "business casual" is a hideous phrase for a hideous look. But I don’t agree that they are sucking up. They are just belonging, which is what success in offices is all about.  
  你的同事決定不冒任何風(fēng)險(xiǎn),簡(jiǎn)單地和他穿類似的衣服。我非常相信,他們看起來(lái)會(huì)比較恐怖--"商務(wù)休閑"是為可怕裝束創(chuàng)造的一個(gè)可怕短語(yǔ)。但我不同意他們吸納了這種做法。他們只是在追隨,這是在辦公室獲得成功的全部所在。
  Your boss won’t be looking at their chinos and thinking: great trousers, great chap, I want to promote him. Instead he won’t be thinking about their chinos at all, which is what one wants. If, by contrast, you continue in the old uniform, your suits become a statement. They say that you are conservative, formal and a stickler.
  你的老板不會(huì)看著他們的斜紋棉布褲想:很不錯(cuò)的褲子,很不錯(cuò)的小伙子,我想升他的職。相反,他根本就不會(huì)考慮他們的斜紋棉布褲(或許那個(gè)人想這樣)。形成對(duì)比的是,如果你繼續(xù)穿原來(lái)的制服,那么你的西裝就會(huì)成為一種代言。它們說(shuō)明你保守、正式,而且固執(zhí)己見。
  Possibly this is your image, and it works for you. If you can make a virtue of difference, stick with it. Otherwise I would go out and buy the nicest smart casual clothes you can find.
  或許這就是你的形象,它對(duì)你起作用。如果你想與眾不同,那就堅(jiān)持。要不就出去買些你能找到的最好看的休閑裝。
  Keep your suits, though. I predict that the pendulum is about to swing back. In fact this new boss of yours is a couple of seasons behind the fashion. I bet the next boss will bring back strict uniform as the first thing he does.
  不過(guò),留著你的西裝。我預(yù)計(jì)鐘擺會(huì)擺回來(lái)的。實(shí)際上,你的這位新老板就是時(shí)尚背后的流行季。我敢打賭,下一位老板要做的第一件事就是把嚴(yán)格的制服帶回來(lái)。

【便裝老板與正裝員工】相關(guān)文章:

1.職場(chǎng)正裝禮儀

2.員工與老板溝通的有效方式

3.美麗女性的時(shí)尚便裝

4.男生求職正裝形象

5.女生面試正裝要求

6.男生面試正裝要求

7.男士正裝,從“襪”說(shuō)起

8.女生求職標(biāo)準(zhǔn)正裝形象