默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿

時(shí)間:2018-12-31 12:00:00 資料大全 我要投稿

默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿

  Education: The Last Frontier 教育:最需要開(kāi)墾的地方

默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿

  Rupert Murdoch e-G8 Forum Paris e-G8峰會(huì),巴黎

  24 May 2011 - Maurice, thank you for that gracious introduction.

  莫里斯,謝謝你幫我做的自我介紹

  Thank you as well for the invitation to speak today.

  同時(shí)謝謝你邀請(qǐng)我來(lái)演講

  We are living through a time when many of our leading economies are not performing as they should.

  我們今天處在一個(gè)很多經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)沒(méi)有盡到他們責(zé)任的時(shí)代,

默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿

。

  To this challenge, this audience brings the promise of digital and the spirit of innovation. So I know you are all as pleased as I am that the G-8 leaders have made your contributions to economic growth a priority for their meeting this week.

  為了迎接這個(gè)挑戰(zhàn),現(xiàn)場(chǎng)在座的各位都帶來(lái)了他們的在電子創(chuàng)新領(lǐng)域的承諾和精神。G-8的領(lǐng)導(dǎo)人們?cè)谶@次峰會(huì)上把你們對(duì)經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)作為一項(xiàng)重要的議程,我也為各位開(kāi)心,

  In particular, I wish to thank President Sarkozy and our French hosts. Not only have they provided this magnificent setting, they remind us of a truth reflected in the proud history of this great nation: that artists and creators add great value to society. We hope the G-8 will strongly affirm that the property rights of artists and creators are more than a matter of protecting cultures. In this new century, they are essential requirements for a dynamic economy and the digital future.

  在此我特別想感謝法國(guó)總統(tǒng)Sarkozy 和我們的法國(guó)東道主。他們不僅為我們提供了這樣宏偉的場(chǎng)地,同時(shí)也提醒了我們這個(gè)偉大國(guó)家背后的優(yōu)良傳統(tǒng):藝術(shù)家和創(chuàng)作者為社會(huì)帶了巨大的貢獻(xiàn)。我們也希望G-8能夠強(qiáng)有力的保障藝術(shù)家和創(chuàng)作者的'版權(quán)。這不僅僅是保護(hù)版權(quán),更是在保護(hù)我們的文化。在這個(gè)新時(shí)代,這是保證未來(lái)一個(gè)充滿活力的電子經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必要前提。

  That digital future - and its connection with education - is my topic this afternoon.

  科技和教育的關(guān)系,是我今天演講的主題。

  Every CEO will tell you that we compete in a world that is changing faster than ever. That it is more competitive than ever and that it rewards success and punishes failure to a greater degree than ever before.

  每一個(gè)CEO都會(huì)告訴你這個(gè)世界比以往任何一個(gè)時(shí)期變化要快。競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,勝者王,敗者寇,在這個(gè)時(shí)代尤為明顯。

  In other words, our world is increasingly, and rightly, a world of merit. In such a world, the greatest challenge for any enterprise is human capital: how to find it, develop it and keep it.

  換一個(gè)說(shuō)法,今天的世界是一個(gè)人才的世界,

資料共享平臺(tái)

默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿》(http://clearvueentertainment.com)。在這個(gè)世界里,所有企業(yè)面臨最大的挑戰(zhàn)就是人才資源:怎么樣找到人才,培養(yǎng)人才和留住人才。

  No one in this room needs a lecture about how talented people in tandem with technology are making our lives richer and fuller.

  今天的在座不需要我告訴你們科技怎樣在改變我們的生活,怎樣在創(chuàng)造更多的財(cái)富。

  Everywhere we turn, digital advances are making workers more productive - creating jobs that did not exist only a few years ago, and liberating us from the old tyrannies of time and distance. This is true in every area except one: Education.

  不管我們?nèi)サ侥睦,我們都可以看到電子科技給生產(chǎn)力帶來(lái)的進(jìn)步?萍家矂(chuàng)造了比以往更多的工作機(jī)會(huì),同時(shí)把我們從時(shí)間和空間的局限中解放出來(lái)。

  Think about that. In every other part of life, someone who woke up after a fifty-year nap would not recognize the world around him.

  大家不知道有沒(méi)有想過(guò),當(dāng)今科技發(fā)展是如此的迅速。如果五十年前有一個(gè)人沉睡醒來(lái),他將完全不能相信他今天身邊發(fā)生的事情:

  In medicine, doctors who once diagnosed patients with tools they could fit in their leather bags would be astonished to find their 21st century counterparts using CAT-scans and MRIs.

  醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,以前用著聽(tīng)診器的醫(yī)生絕對(duì)想不到今天的同行們?cè)谟弥鳦T掃描和核磁共振。

  In finance, brokers who once issued old-fashioned share certificates have been replaced by online brokerages allowing people to trade across the world at any hour of the day.

  金融領(lǐng)域,股票經(jīng)紀(jì)曾經(jīng)靠發(fā)放紙制的股票本票,今天都已經(jīng)被網(wǎng)上交易所取代。

  In my industry, editors who put out newspapers the night before now marvel at the sight of readers getting news delivered to cellphones and tablets.

  拿我自己的行業(yè)來(lái)說(shuō),曾經(jīng)只靠紙質(zhì)報(bào)紙出版的編輯們,也會(huì)被讀者對(duì)平板電腦和智能電話來(lái)接受新聞信息的依賴性而驚訝。

  But not in education. Our schools remain the last holdout from the digital revolution. The person who woke up from that fifty-year nap would find that today's classroom looks almost exactly the same as it did in the Victorian age: a teacher standing in front of a roomful of kids with only a textbook, a blackboard, and a piece of chalk.

  遺憾的是,教育界不在這個(gè)行列內(nèi)。我們的學(xué)校仍然是這場(chǎng)科技革命風(fēng)暴的沒(méi)能席卷的最后一個(gè)角落。五十年前沉睡然后醒來(lái)的那個(gè)人,他仍然看到今天的教室和五十年前維多利亞時(shí)代一模一樣:一位教師站在一群孩子面前,拿著一本書(shū),后面一塊黑板,和一只粉筆。

【默克多G8峰會(huì)英語(yǔ)演講稿】相關(guān)文章:

1.米歇爾· 在大學(xué)機(jī)會(huì)峰會(huì)英語(yǔ)演講稿

2.在海牙核安全峰會(huì)上英語(yǔ)演講稿

3.英國(guó)首相卡梅倫在北約峰會(huì)上英語(yǔ)演講稿

4.英語(yǔ)寫作:多積累素材

5.關(guān)于G20峰會(huì)和APEC峰會(huì)三大看點(diǎn)

6.潘基文秘書(shū)長(zhǎng)對(duì)"連通亞太峰會(huì)"的英語(yǔ)演講稿

7.扎克伯格《Facebook的產(chǎn)品研發(fā)》英語(yǔ)演講稿

8.英國(guó)首相卡梅倫在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)英語(yǔ)演講稿