商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)

時(shí)間:2023-05-04 21:34:37 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)

商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)  

  商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)

    一、酌情使用公文語慣用副詞

    商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

    實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

    從此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon\thereupon;

    在其下:thereunder;

    對(duì)于這個(gè):hereto;

    對(duì)于那個(gè):whereto;

    在上文:hereinabove\hereinbefore;

    在下文:hereinafter\hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

    例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

    例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

    The undersigned hereby agrees

【商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(1)】相關(guān)文章:

《實(shí)際問題與方程1》數(shù)學(xué)教案04-11

關(guān)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母咧凶魑模ňx12篇)11-19

1+1=?08-17

談話時(shí)需注意的禮節(jié)03-07

商務(wù)合同(精選20篇)03-22

商務(wù)合同范本12-14

商務(wù)房屋租賃合同04-10

1+1=?作文09-27

“1+1”作文10-21

1+1=?作文11-11