從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

時(shí)間:2021-11-09 16:44:54 資料 我要投稿

從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

王迪*

四川 西南大學(xué)

根據(jù)圖里(1999)的定義,翻譯規(guī)范是“譯者在特定的時(shí)間、在特定的社會(huì)文化環(huán)境中所做出的有規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇!痹谧g作的完成和譯語(Target Language)國家對譯作的.接受過程中,翻譯規(guī)范是至關(guān)重要的。譯者是否對譯語中規(guī)范的存在有清醒的認(rèn)識,是翻譯成功的一個(gè)關(guān)鍵之

大學(xué)網(wǎng) 處。中國古典詩歌的英譯證明,無論是關(guān)于選材還是翻譯風(fēng)格,譯作能否被英語世界接受甚至產(chǎn)生影響,都不能完全脫離主體文化的規(guī)范和內(nèi)在動(dòng)力。陶淵明的《歸園田居(其一)》受到國內(nèi)外眾多詩歌喜好者的熱愛和推崇,本文旨在通過對陶淵明《歸園田居(其一)》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行比較分析來探討翻譯中的期待規(guī)范。

The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives

【從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯】相關(guān)文章:

歸園田居·其三賞析-歸園田居·翻譯05-20

歸園田居其二翻譯-歸園田居其二賞析05-28

歸園田居少無適俗韻賞析-歸園田居其一 翻譯05-28

歸園田居教案01-10

歸園田居的詩意02-09

歸園田居的詩意01-10

《歸園田居》教案03-10

意象與漢詩英譯--以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例07-11

歸園田居 其一,歸園田居 其一陶淵明,歸園田居 其一的意思,歸園田居 其一賞析 -詩詞大全01-01