會(huì)話含義理論及其翻譯

時(shí)間:2021-11-02 13:11:46 資料 我要投稿

會(huì)話含義理論及其翻譯

【摘要】人們?cè)诮浑H中有時(shí)故意違反合作原則,使話語(yǔ)產(chǎn)生會(huì)話含義。譯者在翻譯會(huì)話含義時(shí),不僅要理解原文的含義,而且要在譯文中表現(xiàn)出原文的含義,還要減輕譯文讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān),應(yīng)采用語(yǔ)用等效翻譯,以取得譯文與原文語(yǔ)用對(duì)等的效果。

【關(guān)鍵詞】會(huì)話含義;翻譯;交際;語(yǔ)用等效

人們?cè)诮浑H中,說(shuō)話人所要表示的意思有時(shí)不能按照字面意義去理解,因此就產(chǎn)生了會(huì)話含義這一現(xiàn)象。會(huì)話含義一直是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,研究會(huì)話含義理論有助于對(duì)人們語(yǔ)言行為的研究,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),研究會(huì)話含義理論可幫助譯者準(zhǔn)確理解原文作者的含義,并在譯文中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的含義,讓讀者在閱讀時(shí),能通過(guò)上下文理解或推導(dǎo)出原文作者的話中之話。因此,該理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

1.會(huì)話含義理論

會(huì)話含義就是說(shuō)話人并沒(méi)有明確表達(dá),但在具體的語(yǔ)言交際中明顯傳達(dá)了說(shuō)話人真正意圖的話語(yǔ)。如車上的乘客對(duì)司機(jī)說(shuō),“車上的座位已坐滿了!边@句話的真實(shí)意思是:“你可以開(kāi)車了!备袢R斯(1975)在Logic and Conversation一書(shū)中提出了會(huì)話含義的概念:言語(yǔ)交際的成功是談話雙方共同努力的結(jié)果,交際的成功在于交談雙方要遵守某些規(guī)則,達(dá)成一定的默契。為了使會(huì)話順利進(jìn)行,交際的雙方都必須遵守“合作原則”(cooperative principle)。遵守了這些原則,交際雙方所說(shuō)的話語(yǔ)就不至于不連貫,因而雙方就可以互相配合,達(dá)到成功交際的目的。格萊斯提出了合作原則的四條具體的準(zhǔn)則:(1)量準(zhǔn)則(the Maxim of Quantity),(2)質(zhì)準(zhǔn)則(the Maxim of Quality),(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(the Maxim of Relevance),(4)方式準(zhǔn)則(the Maxim of Manner)。在交際過(guò)程中,交談雙方遵守這些準(zhǔn)則就是遵守合作原則。然而,在實(shí)際交際中,人們常常會(huì)因?yàn)槟撤N原因而違反這些準(zhǔn)則,這就產(chǎn)生了會(huì)話含義。格萊斯的會(huì)話含義理論就是建立在對(duì)合作原則及其準(zhǔn)則的遵守與違反上的。

格萊斯進(jìn)一步把會(huì)話含義分為一般會(huì)話含義和特殊會(huì)話含義。會(huì)話中聽(tīng)話人無(wú)須借助某些特定的背景知識(shí)就能推導(dǎo)出說(shuō)話人的會(huì)話含義的稱為一般會(huì)話含義,但是,在許多情況下,會(huì)話隱含的含義只有參與交際的雙方對(duì)某一特殊的語(yǔ)境共享時(shí),才能通過(guò)推導(dǎo)得出,這種會(huì)話含義就是特殊會(huì)話含義。在小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品中,作者在敘事時(shí),或在設(shè)計(jì)小說(shuō)、戲劇人物的對(duì)話時(shí),也往往會(huì)故意違反合作原則,制造會(huì)話含義,讓讀者通過(guò)上下文和所掌握的背景知識(shí)來(lái)推測(cè)隱含的意義。

2.會(huì)話含義的理解與推導(dǎo)

翻譯是一種特殊的交際行為,譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解原文,涉及會(huì)話含義的翻譯,他首先要理解原文中的含義。原文作者有時(shí)故意違反合作原則,有時(shí)利用一些修辭手段間接地、委婉地?cái)⑹旅枋,希望讀者能夠利用上下文、文化語(yǔ)境、背景知識(shí)等,通過(guò)推導(dǎo)獲得作者的真實(shí)意思。因此,原文作者想表達(dá)的真實(shí)意圖與文章的字面意義有時(shí)并不相同,在這種情況下,譯者就需要通過(guò)仔細(xì)研讀原文,結(jié)合各方面的知識(shí),運(yùn)用推理或關(guān)聯(lián)方法正確理解原文作者的含義。譯者還應(yīng)本著對(duì)原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,弄清原文的含義,作者要傳遞的信息,他所希望的讀者的反應(yīng)。

會(huì)話含義具有可推導(dǎo)性。含義是根據(jù)推導(dǎo)得出的,聽(tīng)話人根據(jù)話語(yǔ)的字面意思,根據(jù)說(shuō)話人是否違反合作原則,再結(jié)合語(yǔ)境,推導(dǎo)出說(shuō)話人的隱含意義。這就要求譯者理解原文的隱含意義,或根據(jù)原文的字面意義推導(dǎo)出作者的隱含意義。譯者還應(yīng)考慮譯文讀者對(duì)會(huì)話含義的推導(dǎo)能力。由于中外讀者之間存在著各方面的差異,這必然會(huì)影響譯文讀者的推導(dǎo)能力。如果譯文讀者缺乏相關(guān)的背景知識(shí),譯者就必須在譯文中提供相關(guān)信息,以補(bǔ)足譯文讀者某些方面知識(shí)的缺損。也就是說(shuō),譯者要減輕譯文讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān),以幫助讀者更好地理解原文的含義。

3.會(huì)話含義的翻譯

會(huì)話含義的翻譯應(yīng)該是語(yǔ)用翻譯!罢Z(yǔ)用翻譯就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而有最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。”(何自然1997:186)譯者不能簡(jiǎn)單地按字面意思翻譯,這樣會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或傳達(dá)錯(cuò)誤的含義,最終導(dǎo)致交際失敗。何自然提出語(yǔ)用等效來(lái)解決跨文化的交際問(wèn)題,即原文和譯文在語(yǔ)言和語(yǔ)用兩方面達(dá)到等值的效果。譯者應(yīng)把原文的暗含意義在譯文中完整地再現(xiàn),只有當(dāng)譯文讀者在閱讀時(shí)獲得的信息接近于原文作者想要傳遞的信息,才能算是成功的翻譯。

作者表現(xiàn)會(huì)話含義的手法豐富多彩,譯者為了保證交際的成功,也可采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、異化、歸化、音譯、替換、增詞、減詞、加注、更改標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),求得翻譯的語(yǔ)用等效。如:

(1)My best grades have always been in history and English comp. I don’t talk about my other subjects

我的歷史和英語(yǔ)作文成績(jī)一直是最好的,其他的科目我就不談了。(Buffie 2006:2)

后一句話違反了量準(zhǔn)則,說(shuō)話人沒(méi)有提供足夠的信息。故事的敘述者伊麗莎白只說(shuō)歷史、作文成績(jī)好,不說(shuō)其他科目,其隱含意義是“其他科目成績(jī)不好”。她不喜歡其他科目,并且由于父母的婚變,學(xué)習(xí)成績(jī)一直下降,除了歷史和作文,其他學(xué)科成績(jī)都不好,但她并沒(méi)有明說(shuō),而是說(shuō)不談了,讀者可以通過(guò)上下文推導(dǎo)出其中含義。譯者在處理時(shí),只要通過(guò)直譯就能保留原文的含義。但在原文語(yǔ)境中,作者一般不會(huì)特別介紹相關(guān)的文化背景知識(shí)。譯者在譯成目的語(yǔ)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生文化空白,給譯文讀者造成理解含義的障礙,因?yàn)樽g文讀者不具有原文讀者相同的文化背景知識(shí)。譯者必須考慮譯文讀者的認(rèn)知局限,幫助譯文讀者完善關(guān)聯(lián),理解作者的含義。一個(gè)含義對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)容易理解,但對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),如果缺少相關(guān)背景知識(shí),就難以理解,譯者可采用增加注釋的方法,填補(bǔ)原文的文化空白,譯文讀者就容易理解原文的含義了。   譯者還要考慮譯文讀者是否具有合理推導(dǎo)出含義的能力。由于原文讀者和譯文讀者生活在不同的環(huán)境中,使用不同的語(yǔ)言,有著不同的文化歷史,這種差異會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)同一事物或現(xiàn)象產(chǎn)生不同的看法,他們?cè)陂喿x作品時(shí),在對(duì)會(huì)話含義進(jìn)行推導(dǎo)時(shí),往往會(huì)有不同的推導(dǎo)方式,或推導(dǎo)出不同的會(huì)話含義。譯者在翻譯時(shí)要考慮文化差異,不求完全忠實(shí)于原作,可求功能對(duì)等和語(yǔ)用效果對(duì)等。下例選自莎士比亞的`《奧瑟羅》第三幕第三場(chǎng):

IAGO:My noble lord—

OTHELLO:What dost thou say, Iago?

IAGO:Did Michael Cassio, when you woo’d my lady,/Know of your love?

OTHELLO:He did, from first to last:why dost thou ask?

IAGO:But for a satisfaction of my thought;/No further harm

OTHELLO:Why of thy thought, Iago?

IAGO:I did not think he had been acquainted with her.

OTHELLO:O, yes;and went between us very oft.

IAGO:Indeed!

OTHELLO:Indeed! ay, indeed:discern’st thou aught in that?/Is he not honest?

IAGO:Honest, my lord!

OTHELLO:Honest! ay, honest.

IAGO:My lord, for aught I know.

OTHELLO:What dost thou think?

IAGO:Think, my lord。⊿hakespeare 2001:102)

這段對(duì)話中,伊阿古故意違反合作原則,特別是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,把某些會(huì)話含義傳遞給奧瑟羅,引導(dǎo)奧瑟羅去猜想他最好的朋友凱西奧和他妻子苔絲狄蒙娜之間有不道德的關(guān)系。伊阿古首先違反了量準(zhǔn)則,當(dāng)奧瑟羅問(wèn):“Why dost thou ask?”他沒(méi)有正面回答,而是話中有話地說(shuō)“for a satisfaction of my thought”,并說(shuō)“no further harm”,其含義卻讓奧瑟羅覺(jué)得有“harm”。接著,他違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,當(dāng)奧瑟羅問(wèn)“Is he not honest?” 他重復(fù)honest,讓奧瑟羅自己去聯(lián)想。在奧瑟羅問(wèn)他“What dost thou think?”他故伎重演,重復(fù)think,隱射凱西奧不老實(shí)。伊阿古正是利用違反合作原則,產(chǎn)生會(huì)話含義,令?yuàn)W瑟羅得出錯(cuò)誤的推論。

譯者所面臨的任務(wù)是如何在譯文中傳達(dá)這些會(huì)話含義,讓譯文讀者取得和原文讀者同樣的交際效果。這是朱生豪先生的譯文:

伊阿古 尊貴的主帥——

奧瑟羅你說(shuō)什么,伊阿古?

伊阿古當(dāng)您向夫人求婚的時(shí)候,邁克爾·凱西奧也知道你們的戀愛(ài)嗎?

奧瑟羅他從頭到尾都知道。你為什么問(wèn)起?

伊阿古不過(guò)是為了解釋我心頭的一個(gè)疑惑,并沒(méi)有其他用意。

奧瑟羅你有什么疑惑,伊阿古?

伊阿古我以為他本來(lái)跟夫人是不相識(shí)的。

奧瑟羅啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。

伊阿古當(dāng)真!

奧瑟羅當(dāng)真!嗯,當(dāng)真。你覺(jué)得有什么不對(duì)嗎?他這人不老實(shí)嗎?

伊阿古老實(shí),我的主帥?

奧瑟羅老實(shí)!嗯,老實(shí)。

伊阿古主帥,照我所知道的——

奧瑟羅你有什么意見(jiàn)?

伊阿古意見(jiàn),我的主帥。ㄖ焐雷g)

為了更好地傳達(dá)原文的含義,讓譯文讀者產(chǎn)生關(guān)聯(lián),譯者并沒(méi)有按字面直譯,如把harm譯成“用意”;把thought譯成“疑惑”;把honest譯成具有多重語(yǔ)義的“老實(shí)”,且把伊阿古的話改成問(wèn)號(hào);把for aught I know.譯成“照我所知道的——”,并把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)改成意味深長(zhǎng)的破折號(hào);把What dost thou think?譯成“你有什么意見(jiàn)?”。對(duì)照原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)原文的含義比較隱晦,而譯文的含義相對(duì)明顯,譯者這樣做的目的就是為了減輕了譯文讀者的負(fù)擔(dān),讓他們?cè)陂喿x過(guò)程中較容易地推導(dǎo)出原文的含義。會(huì)話含義翻譯就得兩者兼顧,既要最大程度地保留原文的含義,又要最大程度地照顧讀者的推導(dǎo)能力。

綜上所述,會(huì)話含義所表達(dá)的意思并不是字面上的意思,要進(jìn)行推導(dǎo)才能真正理解其意義,在理解過(guò)程中,要考慮語(yǔ)境中的相關(guān)因素,特別是文化因素。翻譯會(huì)話含義應(yīng)采用語(yǔ)用翻譯,可采用各種翻譯策略,不求字面意義對(duì)等,但求語(yǔ)用效果對(duì)等。譯者還應(yīng)考慮讀者的認(rèn)知能力和閱讀反應(yīng),盡量減輕讀者的推導(dǎo)負(fù)擔(dān)。

參考文獻(xiàn):

[1]Grice, P. Logic and Conversation in Syntax and Semantics:speech Acts, Vol. 3, New York:Academic Press, 1975

[2]Hickey, L. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[3]Shakespeare, W. Othello[M].英漢對(duì)照,朱生豪譯,北京:九州出版社,2001

[4]Buffie, M. Who Is Frances Rain?[M].英漢對(duì)照,譚震華、袁履莊譯. 上海:上海文藝出版總社百家出版社,2006

[5]何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

[6]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3)

[7]唐德根,歐陽(yáng)麗萍. 跨文化語(yǔ)境與特殊會(huì)話含義的理解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(8)

[8]穆鳳良,許建平. 源語(yǔ)的意圖與識(shí)別[J].中國(guó)翻譯,2001,(4)

[9]李春華,李勇忠. 翻譯的語(yǔ)用等效觀[J].美中外語(yǔ),2004,(1)

作者簡(jiǎn)介:

譚震華(1955.6—),男,上海電力學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

【會(huì)話含義理論及其翻譯】相關(guān)文章:

含義理論與交際中的會(huì)話含義08-16

會(huì)話含義理論與言語(yǔ)交際07-05

會(huì)話含義理論述評(píng)07-16

會(huì)話含義理論與漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)07-03

會(huì)話含義理論在廣告中的應(yīng)用08-27

Grice會(huì)話含義理論在英語(yǔ)交際中的應(yīng)用07-07

關(guān)聯(lián)理論在翻譯及其理論構(gòu)建中的作用10-18

女權(quán)主義與女權(quán)主義翻譯理論-勞瑞·張伯倫的《性別與翻譯的隱喻含義》及其他08-10

影響會(huì)話含義推理的文化因素11-03