《宋史》譯文

時(shí)間:2021-09-08 18:33:55 資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《宋史》譯文

  劉安世,字器之。父航,終太仆卿。(安世)登進(jìn)士第,不就選,從學(xué)于司馬光,咨盡心行已之要。光教之以誠(chéng),且今自不妄語始。遷起居舍人,兼左司諫,進(jìn)左諫議大夫。安世儀狀魁碩,音吐如鐘。初除諫官,未拜命,入白母曰:“朝廷不以安世不肖,使在言路。倘居其官,須明目張膽,以身任責(zé)。脫有觸忤,禍譴立至。主上方以孝治天下,若以老母辭,當(dāng)可免!蹦冈唬骸安蝗,吾聞諫官為天下諍臣,汝父平生欲為之而弗得,汝幸居此地,當(dāng)捐身以報(bào)國(guó)恩,縱得罪流放,無問遠(yuǎn)近,吾當(dāng)從汝之所!庇谑鞘苊。在職累歲,正色立朝,扶持公道。其面折廷爭(zhēng),或帝盛怒,則執(zhí)簡(jiǎn)卻立,伺怒稍解,復(fù)前抗辭。旁侍者遠(yuǎn)觀,蓄縮悚汗,目之曰“殿上虎”,一時(shí)無不敬懾。家居未嘗有惰容,久坐身不傾倚。作字不草書,不好聲色貸利。其忠孝正直,皆則像司馬光。年既老,群賢凋喪略盡,巋然獨(dú)存,而名望益重。梁師成用事,心服其賢,求得小吏吳默嘗趨走前后者,使持書來,啖[注1]以即大用。默因勸為子孫計(jì),安世笑曰:“吾若為子孫計(jì),不至是矣。吾欲為元佑[注2]全人,見司馬光于地下。”還其書不答。     (《宋史》)卷三百四十五)

  注:[注1] 啖:吃,引申為引誘。

  [注2]元佑,宋哲宗的年號(hào),公元1086至1094年。

  譯文:

  劉安世,字器之,父親劉航,最后任太仆卿。劉安世考中了進(jìn)士,沒有去參加銓選,向司馬光求學(xué),詢問盡心行已的要旨。司馬光用誠(chéng)信來教導(dǎo)他,并要求他從不說假話開始。授官任起居舍人兼左司諫,后又晉升為左諫議大夫。安世身材魁偉,容貌端莊,聲如洪鐘。起初任命為諫官,還未受命,回到家里對(duì)母親說:“朝廷不因?yàn)槲野彩啦毁t,讓我任諫官。倘若就任這個(gè)官職,那就要有膽識(shí)也敢于伸張正義而無所畏懼,以自己的生命來?yè)?dān)負(fù)起職責(zé)。如果冒犯了皇上,災(zāi)禍貶官就會(huì)立刻到來;噬险孕⒌乐卫硖煜,如果說我以母親年老為托辭,應(yīng)當(dāng)可以避免任此官職!蹦赣H說:“這就不對(duì)了。我聽說諫官是皇上面前的敢于直言諍諫的重臣,你父親一生都想做這樣的官卻未能做到,而你有幸任此官職,你應(yīng)當(dāng)獻(xiàn)出生命來報(bào)效國(guó)家的大恩?v使遭罪被流放,不論遠(yuǎn)近,我一定會(huì)隨你去的!保ò彩溃┯谑墙邮芰斯俾。他在職多年,神色嚴(yán)肅立于朝廷之上,主持公道。他當(dāng)面指斥,在朝廷上諫爭(zhēng),有時(shí)碰上皇上大怒,(他)就握著手板退一步站立,等皇上怒氣稍解,再上前爭(zhēng)辯。旁邊陪侍的.人在遠(yuǎn)觀看,縮著頭害怕得身上冒汗,把他稱作“殿上虎”,一時(shí)間沒有人不敬仰他。在家中居住時(shí)也從沒有懈怠的面容,坐了很久也不會(huì)側(cè)身倚靠。寫字從不用草書,不喜歡歌舞之女色珍寶財(cái)富。他忠孝正直,都是效法司馬光。年老以后,朝廷上的各位賢人差不多死光了,(而他)巋然獨(dú)立于朝廷上,并且名望更加顯赫。(宦官)梁師成把持朝政,心中嘆服他的才德,找到一個(gè)安世身前身后奔走的名叫吳默的小吏,讓他帶一封信給安世,用封大官來引誘他。吳默勸他為子孫們考慮,安世笑著回答:“我如果要為子孫考慮,就不會(huì)是這樣子。我想做元佑年間的完人,好到九泉之下見(我的老師)司馬光!蓖诉了梁師成的信不予理睬。