文言文翻譯失誤面面觀

時(shí)間:2023-04-30 09:48:18 老師筆記 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文翻譯失誤面面觀

文言文翻譯失誤面面觀

文言文翻譯失誤面面觀

 

一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。      

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。  

  三、文言文翻譯的失誤形式

 。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯  在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。  

  譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。  

 。ǘ┮越窳x當(dāng)古義  有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。  

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》  

  譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。  

  2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》  

  譯成:使者聽了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。  

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。  

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。  

  4、先帝不以臣卑鄙。  

  譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。  

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。  

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。  

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。  

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。  

 。ㄈ┰撟g的詞沒有譯出來(lái)  例如:  

  以相如功大,拜上卿。  

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。  

  譯句沒有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。  

   (四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。  

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。  

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。  

 。ㄎ澹┰搫h除的詞語(yǔ)仍然保留  

  例如:師道之不傳也久矣。  

  譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。  

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。  

 。┦÷猿煞譀]有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全  如:  

  權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)  

  譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。  

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。  

 。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒有增添  在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:  

  今劉表新亡,二子不協(xié)。  

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。  

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:  

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。  

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。  

 。ò耍o(wú)中生有地增添內(nèi)容  一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:  

  三人行,必有我?guī)熝伞?nbsp; 

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。  

  譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。  

 。ň牛⿷(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了  沒有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:  

  子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”  

  譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”  

  譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。  

 。ㄊ┳g句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則  在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:  

  求人可使報(bào)秦者,未得。  

  譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。  

  這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:  

  尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如:  

  蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。  

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。  

  這個(gè)譯句沒有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:  

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

【文言文翻譯失誤面面觀】相關(guān)文章:

外語(yǔ)學(xué)院的翻譯面面觀04-28

文言文翻譯教案04-25

漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤04-28

高考文言文翻譯教案04-25

文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25

英文廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤研究05-02

語(yǔ)境-診治翻譯失誤的靈丹妙藥04-27

淺談初中文言文的翻譯04-30

初中必考文言文原文及翻譯05-01

愚公移山文言文翻譯09-26