清明古詩英語翻譯

時間:2024-04-08 09:12:37 煒玲 學人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清明古詩英語翻譯

  在日常學習、工作和生活中,大家都接觸過古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的清明古詩英語翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

清明古詩英語翻譯

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  Pure Brightness

  (Tang) Du Mu

  During the Qingming Festival, rain falls one after another, and pedestrians on the road are about to lose their souls.

  Excuse me, where is the restaurant? The shepherd boy pointed to Xinghua Village from afar.

  同錦州胡郎中清明日對雨西亭宴

 。ㄌ疲⿵埣

  郡內(nèi)開新火,高齋雨氣清。

  惜花邀客賞,勸酒促歌聲。

  共醉移芳席,留歡閉暮城。

  政閑方宴語,琴筑任遙情。

  Yuxi Pavilion Banquet on Qingming Day with Hu Lang from Jinzhou

  (Tang) Zhang Ji

  A new fire has been set up in the county, and the rain and air in Gaozhai are clear.

  Cherish flowers to invite guests and reward, encourage wine to promote singing.

  Drunk together, moving the fragrant banquet, leaving joy in the closed twilight city.

  When the government is idle, banquets are spoken, and when the qin is built, one can feel distant emotions.

  清明呈館中諸公

  (明)高啟

  新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。

  白下有山皆繞郭,清明無客不思家。

  卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。

  喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。

  During the Qingming Festival, the officials in the imperial palace

  (Ming) Gao Qi

  The new smoke slants over the willow forbidden wall, and the apricot cheese is praised for its fragrance and customs.

  Under the white sky, there are mountains surrounding the Guo, and during the Qingming Festival, there are no guests but homesickness.

  Under the tomb of Marquis Bian, the fragrant grass is lost, and flowers fall in front of the door of Lady Lu.

  Happy old friends waiting for the imperial edict, intending to sell spring wine and intoxicate the capital.

  感皇恩·寒食不多時

 。ㄋ危╆藳_之

  寒食不多時,牡丹初賣。

  小院重簾燕飛礙。

  昨宵風雨,只有一分春在。

  今朝猶自得,陰晴快。

  熟睡起來,宿酲微帶。

  不惜羅襟揾眉黛。

  日高梳洗,看著花陰移改。

  笑摘雙杏子,連枝戴。

  Grasping Emperors Grace - Cold Food Not Too Long

  (Song Dynasty) Chao Chongzhi

  When there is not much cold food, peonies are first sold.

  The courtyard is heavy with curtains and swallows flying over it.

  Last night it was stormy, with only a fraction of spring present.

  Today is still self satisfied, sunny and sunny.

  Sleep soundly, stay in the gentle breeze.

  Do not hesitate to look for eyebrows and Dai with Luo Jin.

  Sunrise grooms, watching the flowers shift and transform.

  Laugh and pick a pair of apricots, wear them together.

  清明節(jié)郭侍御偶與李侍御、孔校書、王秀才游開化寺

 。ㄌ疲┐拊

  山色入層城,鐘聲臨復岫。

  乘閑息邊事,探異憐春候。

  曲閣下重階,回廊遙對霤。

  石間花遍落,草上云時覆。

  鉆火見樵人,飲泉逢野獸。

  道情親法侶,時望登朝右。

  執(zhí)憲糾奸邪,刊書正訛謬。

  茂才當時選,公子生人秀。

  贈答繼篇章,歡娛重朋舊。

  垂簾獨衰疾,擊缶酬金奏。

  Guo Shiyu, Li Shiyu, Kong Xiaoshu, and Wang Xiucai visited Kaihua Temple during the Qingming Festival

  (Tang) Cui Yuanhan

  The mountains have entered the city, and the bells are ringing on the restored hills.

  Taking a leisurely rest, exploring the beauty of spring.

  Under the Qu Pavilion, there are heavy steps, and in the corridor, one strolls away.

  Flowers fall all over the rocks, and clouds cover the grass.

  Drill the fire to see the woodcutter, drink the spring to meet the wild beast.

  Daoqing and the Dharma couple, sometimes looking up towards the right.

  Implementing the constitution to rectify evil and corruption, publishing books that are correct and erroneous.

  Mao Cai was selected at that time, and the young master was talented.

  Presenting answers and continuing chapters, entertaining old friends.

  The hanging curtain fades away alone, and the beating of the fouls brings rewards.

  清明日

  (唐)溫庭筠

  清娥畫扇中,春樹郁金紅。

  出犯繁花露,歸穿弱柳風。

  馬驕偏避幰,雞駭乍開籠。

  柘彈何人發(fā),黃鸝隔故宮。

  Qingming Day

  (Tang) Wen Tingyun

  In the Qinge painting fan, the spring trees are golden and red.

  Out of the blooming dew, back through the weak willow wind.

  Ma Jiao dodged the crow, and the chicken suddenly opened its cage.

  Zhe Dan, who sent it? The oriole is separated from the Forbidden City.

  清明日宴梅道士房

 。ㄌ疲┟虾迫

  林臥愁春盡,開軒覽物華。

  忽逢青鳥使,邀入赤松家。

  丹灶初開火,仙桃正發(fā)花。

  童顏若可駐,何惜醉流霞!

  Qingming Feast Plum Blossom Taoist Room

  (Tang) Meng Haoran

  Lying in the forest, the sorrow of spring fades away, opening the pavilion to admire the beauty of things.

  Suddenly, the Qingniao envoy invited me into the Chisong family.

  At the beginning of the Dan stove, the peach blossoms are blooming.

  If a childs beauty can stay, why bother to be drunk in the rosy clouds!

  木蘭花·乙卯吳興寒食

 。ㄋ危⿵埾

  龍頭舴艋吳兒競,筍柱秋千游女并。

  芳洲拾翠暮忘歸,秀野踏青來不定。

  行云去后遙山暝,已放笙歌池院靜。

  中庭月色正清明,無數(shù)楊花過無影。

  Mulan Flower · Yimao Wuxing Cold Food

  (Song) Zhang Xian

  The dragon leader Meng Wu Erjing, while the bamboo shoots and swing girls merge.

  At dusk, I forget to return to Fangzhou to pick up the greenery, and the beauty of hiking in the wild is unpredictable.

  After the clouds have passed, the distant mountains are dark, and the courtyard is quiet with sheng songs.

  The moonlight in the courtyard is clear and bright, and countless poplar flowers pass without a trace.

  寒食上冢

 。ㄋ危钊f里

  逕直夫何細!橋?擅夥觯

  遠山楓外淡,破屋麥邊孤。

  宿草春風又,新阡去歲無。

  梨花自寒食,進節(jié)只愁余。

  Cold Food Tomb

  (Song) Yang Wanli

  Jing Zhifu, how delicate! Can bridge danger be exempted from assistance?

  The distant mountain maple is pale outside, and the broken house is lonely by the wheat edge.

  The spring breeze of Sucao is fresh, and the new fields are gone last year.

  Pear blossoms eat from the cold, but when they enter the festival, they only worry about their surplus.

  采桑子·風微簾幕清明近

  (五代)馮延巳

  風微簾幕清明近,花落春殘。

  尊酒留歡,添盡羅衣怯夜寒。

  愁顏恰似燒殘燭,珠淚闌干。

  也欲高拌,爭奈相逢情萬般。

  Picking mulberry seeds, with a gentle breeze and a clear and bright curtain approaching

  (Five Dynasties) Feng Yansi

  The wind is gentle, the curtains are clear and bright, and the flowers are falling in spring.

  Zun Jiu Liu Huan, adding all the silk clothing to the chilly night.

  Sorrow over ones face is like burning a candle, with tears running dry.

  I also want to mix well, but I have to face all kinds of situations.

  浣溪沙·清曉妝成寒食天

 。ㄌ疲╉f莊

  清曉妝成寒食天,柳球斜裊間花鈿,卷簾直出畫堂前。

  指點牡丹初綻朵,日高猶自憑朱欄,含嚬不語恨春殘。

  Huanxi Sand - Makeup as a Cold Food Heaven at Clear Dawn

  (Tang) Weizhuang

  At dawn, she dressed up as a cold food day, with willow balls slanting and fluttering in the flower petals, and a rolling curtain hanging straight in front of the painting hall.

  The peonies are in their early blooms, and the sun is still high, leaning against the vermilion railing. They silently hate the remnants of spring.

  清明日園林寄友人

 。ㄌ疲┵Z島

  今日清明節(jié),園林勝事偏。

  晴風吹柳絮,新火起廚煙。

  杜草開三徑,文章憶二賢。

  幾時能命駕,對酒落花前。

  On Qingming Day, the garden sends to friends

  Jia Island (Tang Dynasty)

  Todays Qingming Festival, the garden is full of beautiful scenery.

  The clear wind blows the willow catkins, and a new fire ignites kitchen smoke.

  Du Cao opens three paths, and his writings recall two wise men.

  When will one be able to drive? Before the wine falls to the flowers.

【清明古詩英語翻譯】相關(guān)文章:

清明古詩的翻譯03-25

有關(guān)清明掃墓的古詩(精選55首)05-24

清明古詩小班教案(通用10篇)04-09

古詩《清明》改寫500字(精選33篇)11-18

幼兒園古詩清明教案(通用11篇)03-26

春節(jié)的習俗英語翻譯02-10

容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31

杜甫的古詩08-09

李白的古詩12-19

描寫端午的古詩03-13