玉臺(tái)體原文及翻譯

時(shí)間:2024-07-02 18:16:51 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

玉臺(tái)體原文及翻譯

玉臺(tái)體原文及翻譯1

  玉臺(tái)體原文:

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  注解

 。薄⒆樱洪L(zhǎng)腳蜘蛛,也作喜子。

  2、鉛華:指粉。

 。场⒛牵耗皇。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開(kāi), 早晨又看見(jiàn)獻(xiàn)鈾雙飛來(lái)。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮, 莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

  玉臺(tái)體鑒賞

  南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺(tái)新詠》。嚴(yán)羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺(tái)體,其實(shí)則不然!保ā稖胬嗽(shī)話》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩(shī)共十二首,標(biāo)明仿效“玉臺(tái)體”,寫(xiě)的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。這是第十一首,寫(xiě)一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)?心態(tài)。

  人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當(dāng)春閨獨(dú)守,愁情難耐之時(shí)更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國(guó)古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來(lái)被認(rèn)為是夫婦好合的預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了!白蛞谷箮Ы狻,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(zhǎng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會(huì)是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴(yán)妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。

  此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫(xiě)得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開(kāi)生面。

玉臺(tái)體原文及翻譯2

  原文:

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開(kāi),早晨又看見(jiàn)蟢子雙雙飛來(lái)。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

  注釋

 。1)蟢子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱蟢子。

 。2)鉛華:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。

  賞析:

  南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺(tái)新詠》。嚴(yán)羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺(tái)體,其實(shí)則不然!保ā稖胬嗽(shī)話》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩(shī)共十二首,標(biāo)明仿效“玉臺(tái)體”,寫(xiě)的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。這是第十一首,寫(xiě)一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)男膽B(tài)。

  人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當(dāng)春閨獨(dú)守,愁情難耐之時(shí)更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國(guó)古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來(lái)被認(rèn)為是夫婦好合的預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了!白蛞谷箮Ы狻,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(zhǎng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會(huì)是偶然的。喜出望外的'女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴(yán)妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。

  此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫(xiě)得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開(kāi)生面。

玉臺(tái)體原文及翻譯3

  玉臺(tái)體

  作者: 權(quán)德輿

  昨夜裙帶解,今朝?子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開(kāi),早晨又看見(jiàn)?子雙雙飛來(lái)。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。

  注釋

  (1)?子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱?子。

  (2)鉛華:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。

  鑒賞

  詩(shī)的前兩句寫(xiě)的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。

  “昨夜裙帶解,今朝?子飛!鼻熬鋵(xiě)這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫(xiě)今天早上這女子又看見(jiàn)長(zhǎng)腳的蜘蛛飛來(lái)了。裙帶自解是夫歸之兆,?子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認(rèn)為丈夫真的要回來(lái)了。?子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見(jiàn)?子飛,以為有喜樂(lè)之瑞!痹(shī)人通過(guò)對(duì)兩種喜兆的'描寫(xiě),把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動(dòng)、傳神,讓人玩味。

  詩(shī)的后兩句寫(xiě)女子對(duì)喜兆的反應(yīng)。

  “鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來(lái)了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語(yǔ)稿椹為夫也!边@女子見(jiàn)喜兆后的激動(dòng)心態(tài)在詩(shī)人的筆下表現(xiàn)得是多么細(xì)致入微。

  然而這女子的丈夫回來(lái)沒(méi)有?喜兆有沒(méi)有應(yīng)驗(yàn)?這位女子最終是歡喜還是失望?詩(shī)中并沒(méi)有交代。詩(shī)人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達(dá)出來(lái),給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。[3]

  這首詩(shī),文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。象“裙帶解”、“?子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無(wú)法平靜的漣漪。詩(shī)又寫(xiě)得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說(shuō)明,但從“鉛華不可棄”的心理獨(dú)白中,便有一個(gè)“豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”(《詩(shī)經(jīng)?伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開(kāi)生面。

  作者簡(jiǎn)介

  權(quán)德輿[3] (759-818),字載之.天水略陽(yáng)人。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交辟之。德宗聞其材,召為太常博士,改左補(bǔ)闕,兼制誥,進(jìn)中書(shū)舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎.坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復(fù)前官,遷太常卿.拜禮部尚書(shū),同平章事。會(huì)李吉甫再秉政.帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書(shū),留守東都。復(fù)拜太常卿,徙刑部尚書(shū),出為山南西道節(jié)度使。二年,以病乞還,卒于道,年六十。贈(zèng)左仆射,謚曰文。德輿積思經(jīng)術(shù),無(wú)不貫綜。其文雅正贍縟,動(dòng)止無(wú)外飾,而醞藉風(fēng)流,自然可慕,為貞元、元和間縉紳羽儀。文集五十卷,今編詩(shī)十卷。

【玉臺(tái)體原文及翻譯】相關(guān)文章:

玉樓春·春景原文翻譯12-17

新臺(tái)原文翻譯及賞析12-19

登單于臺(tái)原文翻譯及賞析12-17

銅雀臺(tái)賦原文翻譯02-28

登幽州臺(tái)歌翻譯及原文06-04

《望驛臺(tái)》原文翻譯賞析12-19

《登幽州臺(tái)歌》原文及翻譯02-28

玉樓春·別后不知君遠(yuǎn)近原文,翻譯,賞析12-18

玉樓春·風(fēng)前欲勸春光住原文翻譯及賞析12-17

玉樓春原文及注釋03-01