《李憑箜篌引》原文及翻譯

時(shí)間:2024-05-31 10:18:02 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《李憑箜篌引》原文及翻譯

《李憑箜篌引》原文及翻譯1

  李憑箜篌引原文閱讀

  出處或作者:李賀

  吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

  江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

  昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

  十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

  女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

  夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。

  吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。

  李憑箜篌引對(duì)照翻譯

  吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

  吳絲蜀桐制作的精美箜篌,在深秋里彈奏,靈徹的琴聲,使空中的云彩凝垂不流。

  江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

  湘娥感動(dòng)淚灑斑竹,素女聆聽(tīng)滿懷哀愁。這是樂(lè)師李憑,在京城演奏箜篌。

  昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

  樂(lè)聲時(shí)而像昆山玉碎,時(shí)而像鳳凰悠鳴,時(shí)而使荷花泫露而泣,時(shí)而使香蘭含笑開(kāi)口。

  十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

  長(zhǎng)安城十二門前,消融了寒秋的冷光,二十三弦的清響驚動(dòng)了九霄之上的紫皇。

  女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

  樂(lè)聲沖上女?huà)z煉石補(bǔ)天的地方,驚得五色石破,引來(lái)秋雨啾啾。

  夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。

  夢(mèng)幻中進(jìn)入神山教神嫗彈奏,樂(lè)聲使老魚(yú)躍波傾聽(tīng),瘦蛟翻江跳舞。

  吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。

  月宮里吳剛徹夜不眠倚著桂樹(shù),寒露斜飛,打濕了凝神靜聽(tīng)的玉兔。

  李憑箜篌引原文翻譯

  吳絲蜀桐制作的精美箜篌,在深秋里彈奏,靈徹的琴聲,使空中的云彩凝垂不流。

  湘娥感動(dòng)淚灑斑竹,素女聆聽(tīng)滿懷哀愁。這是樂(lè)師李憑,在京城演奏箜篌。

  樂(lè)聲時(shí)而像昆山玉碎,時(shí)而像鳳凰悠鳴,時(shí)而使荷花泫露而泣,時(shí)而使香蘭含笑開(kāi)口。

  長(zhǎng)安城十二門前,消融了寒秋的冷光,二十三弦的.清響驚動(dòng)了九霄之上的紫皇。

  樂(lè)聲沖上女?huà)z煉石補(bǔ)天的地方,驚得五色石破,引來(lái)秋雨啾啾。

  夢(mèng)幻中進(jìn)入神山教神嫗彈奏,樂(lè)聲使老魚(yú)躍波傾聽(tīng),瘦蛟翻江跳舞。

  月宮里吳剛徹夜不眠倚著桂樹(shù),寒露斜飛,打濕了凝神靜聽(tīng)的玉兔。

《李憑箜篌引》原文及翻譯2

  李憑箜篌引

  【唐】李賀

  吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

  江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

  昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

  十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

  女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

  夢(mèng)入神山教神嫗〔yù〕,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。

  吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。

  翻譯:

  吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂(lè)聲飄蕩在晴朗的.深秋。聽(tīng)到美妙的樂(lè)聲,天空的白云凝聚,不再飄游;那湘娥把點(diǎn)點(diǎn)淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動(dòng)滿腔憂愁。這高妙的樂(lè)聲從哪兒傳出?那是李憑在國(guó)都把箜篌彈奏。像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,像鳳凰那樂(lè)音平緩的歌喉;像芙蓉在露水中唏噓飲泣,像蘭花迎風(fēng)開(kāi)放笑語(yǔ)輕柔。長(zhǎng)安十二門前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。二十三根弦絲高彈輕撥,皇帝的心弦也被樂(lè)聲吸引。高亢的樂(lè)聲直沖云霄,把女?huà)z煉石補(bǔ)天的天幕震顫。好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。夜深沉,樂(lè)聲把人們帶進(jìn)夢(mèng)境,夢(mèng)見(jiàn)李憑把技藝向神女傳授;湖里老魚(yú)也奮起在波中跳躍,潭中的瘦蛟龍翩翩起舞樂(lè)悠悠。月宮中吳剛被樂(lè)聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹(shù)下徘徊逗留。桂樹(shù)下的兔子也佇立聆聽(tīng),不顧露珠兒斜飛寒颼颼!

《李憑箜篌引》原文及翻譯3

  李憑箜篌引

  唐代:李賀

  吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

  江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

  昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

  十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

  女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

  夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。

  吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。

  譯文

  在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽(tīng)到美妙的樂(lè)聲,天空的白云凝聚起來(lái)不再飄游。

  湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動(dòng)滿腔憂愁。出現(xiàn)這種情況,是由于樂(lè)工李憑在京城彈奏箜篌。

  樂(lè)聲清脆動(dòng)聽(tīng)得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時(shí)而使芙蓉在露水中飲泣,時(shí)而使香蘭開(kāi)懷歡笑。

  清脆的樂(lè)聲,融和了長(zhǎng)安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動(dòng)了高高在上的天帝。

  高亢的樂(lè)聲直沖云霄,沖上女?huà)z煉石補(bǔ)過(guò)的天際。好似補(bǔ)天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。

  幻覺(jué)中仿佛樂(lè)工進(jìn)入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚(yú)興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂(lè)悠悠。

  月宮中吳剛被樂(lè)聲吸引,徹夜不眠在桂樹(shù)下逗留。桂樹(shù)下的兔子也佇立聆聽(tīng),不顧露珠斜飛寒颼颼!

  注釋

 、爬顟{:當(dāng)時(shí)的梨園藝人,善彈奏箜篌。楊巨源《聽(tīng)李憑彈箜篌》詩(shī)曰:“聽(tīng)奏繁弦玉殿清,風(fēng)傳曲度禁林明。君王聽(tīng)樂(lè)梨園暖,翻到《云門》第幾聲?”“花咽嬌鶯玉嗽泉,名高半在玉筵前。漢王欲助人間樂(lè),從遣新聲墜九天!斌眢笠簶(lè)府舊題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。箜篌:古代弦樂(lè)器。又名空侯、坎侯。形狀有多種。據(jù)詩(shī)中“二十三絲”,可知李憑彈的是豎箜篌。引:一種古代詩(shī)歌體裁,篇幅較長(zhǎng),音節(jié)、格律一般比較自由,形式有五言、七言、雜言。

 、茀墙z蜀桐:吳地之絲,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。張:調(diào)好弦,準(zhǔn)備調(diào)奏。高秋:指彈奏時(shí)間。這句說(shuō)在深秋天氣彈奏起箜篌。

  ⑶空白:一作“空山”!读凶印珕(wèn)》:“秦青撫節(jié)悲歌,響遏行云”。此句言山中的行云因聽(tīng)到李憑彈奏的`箜篌聲而凝定不動(dòng)了。

 、冉穑阂蛔鳌跋娑稹。李衎《竹譜詳錄》卷六:“淚竹生全湘九疑山中……《述異記》云:‘舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑!幻驽瘛!彼嘏簜髡f(shuō)中的神女!稘h書(shū)·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦!边@句說(shuō)樂(lè)聲使江娥、素女都感動(dòng)了。

 、芍袊(guó):即國(guó)之中央,意謂在京城。

 、世ド接袼轼P凰叫:昆侖玉碎,形容樂(lè)音清脆。昆山,即昆侖山。鳳凰叫,形容樂(lè)音和緩。

 、塑饺仄、香蘭笑:形容樂(lè)聲時(shí)而低回,時(shí)而輕快。

 、淌T:長(zhǎng)安城東西南北每一面各三門,共十二門,故言。這句是說(shuō)清冷的樂(lè)聲使人覺(jué)得長(zhǎng)安城沉浸在寒光之中。

 、投z:《通典》卷一百四十四:“豎箜篌,胡樂(lè)也,漢靈帝好之,體曲而長(zhǎng),二十三弦。豎抱于懷中,用兩手齊奏,俗謂之擘箜篌!薄白匣省保旱澜谭Q天上最尊的神為“紫皇”。這里用來(lái)指皇帝。

  ⑽女?huà)z:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風(fēng)姓!痘茨献印び[冥訓(xùn)》和《列子·湯問(wèn)》載有女?huà)z煉五色石補(bǔ)天故事。

 、鲜铺祗@逗秋雨:補(bǔ)天的五色石(被樂(lè)音)震破,引來(lái)了一場(chǎng)秋雨。逗,引。

 、欣ど剑阂蛔鳌吧裆健薄I駤灒▂ù):《搜神記》卷四:“永嘉中,有神現(xiàn)兗州,自稱樊道基。有嫗號(hào)成夫人。夫人好音樂(lè),能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞!彼^“神嫗”,疑用此典。從這句以下寫(xiě)李憑在夢(mèng)中將他的絕藝教給神仙,驚動(dòng)了仙界。

 、牙萧~(yú)跳波:魚(yú)隨著樂(lè)聲跳躍。源自《列子·湯問(wèn)》:“瓠巴鼓琴而鳥(niǎo)舞魚(yú)躍!

 、覅琴|(zhì):即吳剛!队详(yáng)雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍。故異書(shū)言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹(shù)創(chuàng)隨合。人姓吳名剛,西河人,學(xué)仙有過(guò),謫令伐樹(shù)!

 、勇赌_:露珠下滴的形象說(shuō)法。寒兔:指秋月,傳說(shuō)月中有玉兔,故稱。

【《李憑箜篌引》原文及翻譯】相關(guān)文章:

李端公原文、翻譯02-29

清江引·相思原文賞析及翻譯12-18

題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18

李生論善學(xué)者原文、翻譯02-27

《少年游·欄干十二獨(dú)憑春》原文翻譯03-01

《題李次云窗竹》原文及翻譯02-28

送李侍御赴安西原文及翻譯02-29

《賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相》原文翻譯03-01

賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯09-13