媒體文章俄漢翻譯常見問題實(shí)例分析

時(shí)間:2024-03-02 08:14:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

媒體文章俄漢翻譯常見問題實(shí)例分析

  翻譯是一種跨語際的實(shí)踐活動(dòng),翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,還是不同歷史文化背景、不同生活現(xiàn)實(shí)、不同風(fēng)俗習(xí)慣的碰撞。針對(duì)這些不同和差異,在翻譯中需要進(jìn)行多方面的考量。本文選取了一篇白俄羅斯人對(duì)中國(guó)市場(chǎng)山寨產(chǎn)品現(xiàn)象看法的文章《В шёлках или в <прада>》(《要絲綢還是Prada?》作者Ольга Корней,刊載于《中國(guó)》雜志第五期)為例,淺析實(shí)際翻譯中遇到的一些問題。

  一、中俄名稱的對(duì)照問題

  中俄對(duì)一些專有名詞稱名不同,有意譯也有音譯,在翻譯成中文時(shí)名稱選取應(yīng)進(jìn)行實(shí)際對(duì)應(yīng)。例如本文第一段第八行“который называется 《Шёлковый рынок》”,此處的“Шёлковый рынок”專指北京的一處商場(chǎng)“秀水街”,但若按中文名稱翻譯為秀水街,就體現(xiàn)不出后文關(guān)于絲綢市場(chǎng)并未專賣絲綢的討論,為了整體內(nèi)容考慮,這里按俄語名稱字面意思翻譯,即“絲綢市場(chǎng)”。

  二、翻譯過程中的換詞問題

  由于表達(dá)習(xí)慣的不同,有些俄語句子直接翻譯可能表意不清或不通順,此時(shí)進(jìn)行一些替換和改變能使人更容易理解。例如“в стеклянных витринах которых согласно всем правилам мерчандайзинга разложны ткани”,直譯是“玻璃櫥窗里的布料符合所有的商品營(yíng)銷規(guī)則”,改成“玻璃櫥窗里的布料吸引眼球”更好。又如“нe устояв перед их лигвистическим напором”,直譯是“在他們的語言壓力下站不住”,可轉(zhuǎn)譯為“經(jīng)不住他們的語言攻勢(shì)”。

  三、加詞表達(dá)問題

  有時(shí)俄語的表達(dá)過于簡(jiǎn)短,若按原句翻譯容易造成迷惑,應(yīng)適當(dāng)加詞補(bǔ)充隱含內(nèi)容,以便于讀者理解。如“Как только ступаещь в порог,будто попадаешь в сад экзотическими птицами。 ”直譯是“當(dāng)你跨過門檻,仿佛異國(guó)鳥兒掉進(jìn)了花園!边@里作者意為稱贊絲綢種類繁多色彩鮮艷,直接翻譯可能讓讀者不知所云,加上“眼花繚亂”更利于理解,全句可譯為“當(dāng)你跨過門檻,絲綢使你眼花繚亂,仿佛異國(guó)鳥兒掉進(jìn)了花園”。

  四、插入語的刪減問題

  與漢語不同,俄語中插入語的使用非常普遍,它們經(jīng)常被放在句子中間,將句子打斷成兩部分,有時(shí)它們并沒有明確的意義。若嚴(yán)格遵循原文翻譯,則容易讓中國(guó)讀者閱讀不暢。此時(shí)應(yīng)將插入語前移或省略。例如,“Он,кстати,не ограничивается лишь тканями!敝弊g為“這里,順帶一提,出售的并不僅僅限于布料。”這種譯法顯然是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,從上下文來看,插入語“кстати”并無實(shí)際意義,可以直接省略。又如,“когда итальянцы и фразузы только начинали производить шёлк—перенимали знания они,разумеется,у китайцев—ткань получалась у них значительно худшего качества,оттого свою материю они часто выдавали за китайскую,чтобы продать её по более высокой целе!,直譯“意大利人和法國(guó)人剛開始生產(chǎn)絲綢時(shí)——他們模仿的對(duì)象,自然,是中國(guó)人——他們的產(chǎn)品質(zhì)量很差,他們用它假冒中國(guó)絲綢來賣更高的價(jià)格”,這種譯法既不連貫,又順序混亂不便于理解,此處的插入語“разумеется”(自然)可以刪去,插入破折號(hào)也沒有必要,順序調(diào)整后可譯為“意大利人和法國(guó)人剛剛開始生產(chǎn)絲綢時(shí)模仿中國(guó),而他們的產(chǎn)品質(zhì)量很差,他們用它假冒中國(guó)絲綢賣出高價(jià)”,這種譯法更為通順。

  五、復(fù)合句的斷句問題

  俄語書面語中常見長(zhǎng)復(fù)合句,修飾語過長(zhǎng),從屬句過多,直接翻譯冗長(zhǎng)且邏輯不清,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯時(shí)應(yīng)明確主從句間關(guān)系,明確全句中心思想和重點(diǎn),可將句子拆開,分段處理,做到簡(jiǎn)練明確,層次分明,語義連貫,重點(diǎn)突出,避免出現(xiàn)長(zhǎng)串修飾語。在“Очевидно,что,разместив их на своих прилавках,продавцы стремятся все цело угодить зарубежному покупателю,которые знает Китай не только как родина шёлка,но и как фабрику пошиву одежды с 《чужими》 этикетами,или,другими словами,как мастерскую подделок。”一句中,既有副動(dòng)詞,又有長(zhǎng)定語從句,此時(shí)應(yīng)基本保持原文句子結(jié)構(gòu)上的前后順序,從句首譯到句尾,中間斷句?勺g為:“顯然,這些商家全力滿足的是那樣一類人,在這類人眼中中國(guó)不僅是絲綢之鄉(xiāng),同時(shí)還是生產(chǎn)其他商標(biāo)衣服的大工廠;蛘邠Q一種說法——山寨大國(guó)!

  六、修辭手法的翻譯表述問題

  作者寫作中會(huì)使用意象進(jìn)行比喻隱喻等修辭,或借意象表達(dá)詼諧色彩。由于文化差異和知識(shí)有限可能無法體會(huì),或者譯者能體會(huì),但對(duì)相關(guān)知識(shí)沒有了解的普通讀者無法體會(huì)。本文中出現(xiàn)了三次孔雀這一意象,第一次講絲綢之華麗讓人想起孔雀(у меня шёлк всегда ассоциируется с павлинами,в силу присущих им обоим аристокраичности и утончённости。我總是將絲綢與孔雀聯(lián)系起來,因?yàn)樗鼈兺瑯蛹热A麗又高貴),第二次講定制衣服后過不了多久就可以取貨,可以穿上漂亮衣服“ходить в ней как павой и павлигом”(像一只漂亮的公孔雀或者母孔雀一樣走來走去了),第三次在文章最后,作者表示他會(huì)選擇絲綢,但他也無法否認(rèn)高仿的衣服也很漂亮。并說這些選高仿衣服的人“тоже можно павой ходить”(同樣可以像孔雀一樣走來走去)。作者的三次使用心思巧妙,有詼諧意味,但譯成漢語無法體現(xiàn),直譯稍顯莫名其妙,在翻譯過程中如果做不到原文傳達(dá),可盡量做到意譯。如第二處可譯為“穿上他像孔雀一樣漂亮的衣服”,第三處可譯為“同樣可以驕傲地像一只孔雀”。

  翻譯不是一時(shí)之功,平時(shí)的閱讀量非常重要,中文閱讀的積累可以使?jié)撘庾R(shí)更熟悉母語的表達(dá)方式,翻譯時(shí)更加流暢通順,符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣,而俄語閱讀的積累不僅可以增加翻譯時(shí)的速度和熟練度,還可以了解俄語國(guó)家的文化政治社會(huì)生活中一些約定俗成的東西,避免翻譯時(shí)想當(dāng)然地錯(cuò)譯。而親身實(shí)踐非常重要,閱讀提供了豐富的積累,但是不真正動(dòng)筆翻譯,許多句子并不能信手拈來。

  本文講述的是中國(guó)的現(xiàn)象,中國(guó)人對(duì)這些現(xiàn)象的理解沒有障礙,但外國(guó)人執(zhí)筆的文章視角卻是全新的,從外國(guó)人的角度敘述,以另一種角度解析中國(guó)。這種分析有助于我們拓寬視野,更好地審視自己,發(fā)現(xiàn)我們國(guó)家的不足。而這,也正是翻譯的作用之所在。

【媒體文章俄漢翻譯常見問題實(shí)例分析】相關(guān)文章:

漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文、翻譯03-01

中華漢作文12-02

漢的溫度作文12-09

女漢紙作文05-07

男子漢作文10-05

漢聽寫大賽作文09-25

漢的魅力作文09-23

漢之美作文09-27

流浪漢作文08-07