丹陽(yáng)送韋參軍原文及賞析

時(shí)間:2024-02-26 20:47:44 好文 我要投稿

丹陽(yáng)送韋參軍原文及賞析

丹陽(yáng)送韋參軍原文及賞析1

  【關(guān)鍵詞】

  詩(shī)詞名句,抒情,離別,遙望,思念

  【名句】

  日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

  【出處】

  唐 嚴(yán)維《丹陽(yáng)送韋參軍》

  丹陽(yáng)郭里送行舟,一別心知兩地秋。

  日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

  【譯注】

  天晚,我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢,只見(jiàn)流水悠悠。

  【說(shuō)明】

  《丹陽(yáng)送韋參軍》是唐朝詩(shī)人嚴(yán)維所創(chuàng)作的一首送別詩(shī),寫(xiě)的是作者給韋參軍送行以及送走后的情景。這首詩(shī)也是一篇寫(xiě)景抒情的名作,詩(shī)人通過(guò)描述送別友人途中所見(jiàn)所聞,抒寫(xiě)詩(shī)人與友人離別前后的.真摯感情。

  【賞析】

  這是一首感情真摯深厚、造語(yǔ)清麗流暢的送別詩(shī),余味悠長(zhǎng)。首句交代送別地點(diǎn)及友人出行的方式。次句表達(dá)情感,“一別心知兩地秋”,“秋”字,一語(yǔ)雙關(guān),表面上寫(xiě)時(shí)令,實(shí)際上是離人心頭的憂(yōu)愁。更多有關(guān)離別的古詩(shī)詞名句請(qǐng)關(guān)注“”

  友人漸行漸遠(yuǎn),夕陽(yáng)西下,詩(shī)人仍佇立凝望盆友歸去的方向,只見(jiàn)寒鴉都已經(jīng)歸巢,唯有悠悠東去的流水,流向未知的遠(yuǎn)方!叭胀斫贤薄,“日晚”暗示作者佇立時(shí)間之久,表明二人友誼之深;“江南”是丹陽(yáng)的所在,而“江北”則是友人所到之處,突出江水的阻隔,引出離愁別緒;“望”字傳出作者的思念之態(tài),表現(xiàn)依依不舍與牽掛之情,同時(shí)也自然地帶出最后一句“寒鴉飛盡水悠悠”。結(jié)句是作者望見(jiàn)的景象,通過(guò)寒鴉與悠悠流水渲染出一種凄清的氣氛,襯托出作者愁思之重,思念之長(zhǎng)。

丹陽(yáng)送韋參軍原文及賞析2

  丹陽(yáng)郭里送行舟,一別心知兩地秋。

  日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

  譯文

  在丹江外城邊上送別行舟,今天一別我知道兩地悲愁。

  天晚我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢只見(jiàn)水悠悠。

  「賞析」

  這首詩(shī)寫(xiě)的是作者給韋參軍送行以及送走后的情景,表現(xiàn)了他們之間的真摯友誼,無(wú)限思念的深情。

  詩(shī)的前兩句是寫(xiě)送行。首句“丹陽(yáng)郭里”交待了送行地點(diǎn)在丹陽(yáng)的'外城邊!靶兄邸北砻饔讶藢乃冯x去。此時(shí),千種離情,萬(wàn)般愁緒,一齊涌上詩(shī)人心頭!耙粍e心知兩地秋”,“秋”字,表面上寫(xiě)時(shí)令,實(shí)際上卻是表達(dá)人的情緒。蕭瑟的秋景增添了離情別緒。作者還巧妙地運(yùn)用拆字法,以“心”上有“秋”說(shuō)明“愁”。所以“兩地秋”是雙關(guān)語(yǔ)。

  詩(shī)的后兩句寫(xiě)送走之后對(duì)韋參軍的深切思念!叭胀斫贤薄边@一句轉(zhuǎn)接自然,不露痕跡地把前句抽象的離愁具體形象地表現(xiàn)出來(lái)!敖稀薄ⅰ敖薄,對(duì)比照應(yīng),突出了江水的阻隔。丹陽(yáng)在江之南,“江南”──“江北”,既是友人行舟的路線(xiàn),也是作者目送方向。“望”字傳出思念之神態(tài),憂(yōu)思綿綿,“日晚”暗示思念時(shí)間之久,見(jiàn)出友情之深。由“望”自然而然地帶出末一句“寒鴉飛盡水悠悠”。這一句寫(xiě)望中所見(jiàn)。通過(guò)環(huán)境氣氛的渲染,表達(dá)作者的悠悠情思。由于思念,站在江邊長(zhǎng)時(shí)間的遙望著,秋日黃昏,江面上寒鴉點(diǎn)點(diǎn),給人增添愁思?墒牵瓦B這使人感傷的寒鴉此時(shí)此刻也“飛盡”了,只剩下悠悠江水流向遠(yuǎn)方。這一切給人以孤獨(dú)、寂靜、空虛的感觸!八朴啤卑鵁o(wú)限思念的深情。

  這首小詩(shī)妙語(yǔ)連珠,情景交融,真切自然,既能把誠(chéng)樸真摯的感情滲透在景物的描寫(xiě)中,又能在抒情中展現(xiàn)畫(huà)圖,做到辭有盡而意不盡。

【丹陽(yáng)送韋參軍原文及賞析】相關(guān)文章:

丹陽(yáng)送韋參軍原文賞析02-26

送春原文及賞析12-18

始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作原文及賞析12-18

永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析12-18

送柴侍御原文賞析12-17

送郭司倉(cāng)原文及賞析12-17

蘭陵王·丙子送春原文及賞析12-17

送狄宗亨原文賞析12-18

送柴侍御原文賞析(精華)12-17